한마음침례교회 ← 설교 목록
설교 · Sermon

포도주가 떨어진 자리에서

Where the Wine Ran Out
요한복음 2:1-11 · John 2:1-11
유병훈 목사 · Rev. Byong H. Yoo · 2026-01-04
그의 어머니가 하인들에게 이르되 너희에게 무슨 말씀을 하시든지 그대로 하라 하니라. (요한복음 2:5)
His mother said to the servants, “Do whatever he tells you.” (John 2:5)

핵심 말씀 · Key Points

설교 전문 · Full Sermon

포도주가 떨어진지라 예수의 어머니가 예수에게 이르되 저들에게 포도주가 없다 하니 (요한복음 2:3)When the wine was gone, Jesus' mother said to him, "They have no more wine." (John 2:3)

예수께서 이르시되 여자여 나와 무슨 상관이 있나이까 내 때가 아직 이르지 아니하였나이다 (요한복음 2:4)"Dear woman, why do you involve me?" Jesus replied, "My time has not yet come." (John 2:4)

그의 어머니가 하인들에게 이르되 너희에게 무슨 말씀을 하시든지 그대로 하라 하니라 (요한복음 2:5)His mother said to the servants, "Do whatever he tells you." (John 2:5)

0) 서론(도입)

사랑하는 형제자매 여러분,Dear brothers and sisters,

오늘 저는 먼저 두 가지 질문으로 말씀을 시작하고자 합니다.Today, I would like to begin with two questions.

“요즘 내 삶에서 기쁨이 바닥난 지점은 어디입니까?”“Where in my life has joy been drained lately?”

가정입니까? 관계입니까? 일터입니까? 내 마음의 체력입니까? 아니면 신앙생활입니까?Is it in your family? Your relationships? Your workplace? Your emotional strength? Or your life of faith?

한때는 뜨겁고 살아 있었는데, 지금은 웃음이 줄어들고, 감사가 메말라지고, 마음이 자꾸 무거워지는 그 지점이 우리 각자에게 있지는 않습니까?There may be a place in each of our lives that was once passionate and alive, but now has less laughter, dried-up gratitude, and a heart that keeps feeling heavy. Isn’t that true for all of us?

사실 누구에게나 그런 때가 있습니다.In fact, everyone goes through times like this.

직장도, 가정도, 관계도 모든 것이 내 뜻대로 흘러가지는 않습니다.At work, at home, and in our relationships, things do not always go the way we want.

그것이 우리가 살아가는 이 세상이기 때문입니다.That is because this is the world we are living in.

그런데 오늘 본문인 가나의 혼인잔치 이야기는 바로 그 지점에서 시작합니다.But today’s passage, the story of the wedding at Cana, begins right at that very point.

기쁨이 가득해야 할 결혼식 자리에서 포도주가 떨어진 것입니다.At a wedding feast—where joy should have been overflowing—the wine ran out.

유대인의 결혼식에서 포도주는 절대로 빠져서는 안 되는 요소였습니다.In a Jewish wedding, wine was something that must never be missing.

잔치의 한가운데서 포도주가 떨어진다는 것은 도저히 일어나서는 안 될 일이었습니다.For the wine to run out in the middle of the celebration was something that should never have happened.

왜냐하면 결혼은 유대인들이 일생에서 가장 크게, 가장 기쁘게 축하하는 사건이기 때문입니다.This is because marriage was the greatest and most joyful event in a Jewish person’s lifetime.

전통 유대 사회에서 가정은 신앙과 율법 전승의 중심이 되는 가장 중요한 공동체의 시작이었습니다.In traditional Jewish society, the family was the starting point of the most important community—the center where faith and the teaching of the Law were passed down.

그 결혼식에서 포도주는 마음을 기쁘게 하는 하나님의 선물로 여겨졌는데, 그 포도주가 모두 떨어진 것입니다.At that wedding, wine was regarded as God’s gift that brings joy to the heart—and that wine had completely run out.

즉, 이 결혼식의 기쁨 자체가 무너질 위기에 놓이게 된 것입니다.In other words, the joy of this wedding itself was on the verge of collapsing.

오늘의 본문은 바로 이 ‘기쁨이 무너질 위기’에서 시작하여, 예수님이 어떤 기쁨을 주시는 분이신지, 하나님 나라의 기쁨이 어떤 성격을 가지고 있는지, 그리고 그 기쁨이 우리를 어디로 데려가는지를 분명하게 보여 줍니다.Today’s passage begins at this very moment of a “crisis where joy is about to fall apart,” and clearly shows us what kind of joy Jesus gives, what the joy of the kingdom of God is like, and where that joy leads us.

이 사건은 단순히 “물을 포도주로 바꾸신 놀라운 기적”이기 이전에, 예수님께서 하나님 나라의 기쁨을 처음으로 드러내신 표적입니다.Before this event is simply “the amazing miracle of turning water into wine,” it is a sign through which Jesus revealed the joy of the kingdom of God for the very first time.

오늘 말씀을 통해 우리 각자의 “포도주가 떨어진 자리”에 주님께서 어떻게 찾아오시는지, 그리고 그 기쁨이 어떻게 믿음으로 이어지는지를 함께 살펴보기를 원합니다.Through today’s message, I hope we can look together at how the Lord comes to each of our own places “where the wine has run out,” and how that joy leads us into faith.

1) 요 2:1–2 — 예수님은 “기쁨의 자리”에서 첫 표적을 시작하신다

본문은 이렇게 시작합니다. “사흘째 되던 날 갈릴리 가나에 혼인이 있어 예수의 어머니도 거기 계시고, 예수와 제자들도 청함을 받았다.”The passage begins like this: “And the third day there was a marriage in Cana of Galilee; and the mother of Jesus was there: And both Jesus was called, and his disciples, to the marriage.” (John 2:1–2, KJV)

여러분, 예수님의 첫 표적의 무대가 어디입니까?Everyone, where was the stage for Jesus’ first sign?

성전이 아닙니다. 회당이 아닙니다.It was not the temple. It was not the synagogue.

엄숙한 종교 행사장이 아닙니다.It was not a solemn religious gathering.

혼인잔치에서 주님의 사역이 시작된 것입니다The Lord’s ministry began at a wedding feast.

사람들이 함께 웃고, 축하하고, 음식을 나누고, 관계가 이어지는 자리입니다.It was a place where people laughed together, celebrated together, shared food, and built relationships.

이게 참 중요합니다.This is very important.

예수님은 구원을 “성전/회당의 종교행사”로만 제한하지 않으십니다.Jesus does not limit salvation to “religious events in the temple or synagogue.”

예수님은 인간 삶의 영역을 “거룩한 것”과 “세속적인 것”으로 칼로 자르듯 쪼개지 않으십니다.He does not divide human life area into “the sacred” and “the secular,” as if cutting it cleanly with a knife.

오히려 일상의 기쁨 한복판이 하나님 나라의 무대가 될 수 있음을 보여 주십니다.Instead, He shows us that the very center of everyday joy can become the stage of the kingdom of God.

가나의 기적은 우리 신앙이 주일 예배당 안에서만 살아 있는 것이 아니라,The miracle at Cana tells us that our faith is not meant to be alive only inside the church on Sunday,

월요일의 식탁에서, 가정의 대화에서, 직장의 작은 결정에서, 관계의 회복에서 살아 움직여야 한다는 메시지입니다.but must be living and active at the Monday dinner table, in conversations at home, in small decisions at work, and in the restoration of relationships.

혹시 우리는 신앙을 너무 “거룩의 영역”으로만 두고 있지 않습니까?Are we, perhaps, keeping our faith only within the “realm of holiness”?

흔히들 우리는 예배를 거룩하게 드리고 또 나의 신앙 생활을 거룩하게 해야 한다는 사실에만 집중을 할 때가 있습니다.Often, we focus only on offering worship in a holy way and trying to live a holy life ourselves.

거룩은 중요합니다, 하지만 우리가 스스로 만들어 내고자하는 거룩은 크게 의미가 없습니다.Holiness is important—but the holiness we try to create on our own does not mean very much.

오직 하나님만이 거룩하시고 하나님의 거룩이 우리에게 임할 때에만 그 거룩이 의미가 있는 것입니다.Only God is holy, and holiness becomes meaningful only when God’s holiness comes upon us.

예배를 드리면서도 마음은 딱딱하고, 감사는 줄어들고, 신앙은 해야 하는 의무로만 남아 있지 않습니까?Even while we worship, isn’t it true that our hearts can become hard, our gratitude can fade, and our faith can remain nothing more than something we feel we have to do?

그런데 예수님은 잔치 자리로 오십니다. 하나님은 사람의 기쁨을 “하찮은 것”으로 치부하지 않으십니다.But Jesus comes to the place of celebration. God does not treat human joy as something “small” or “unimportant.”

이를 위해서 기억할 말씀 하나가 있습니다.To help us understand this, there is one verse we should remember.

로마서 14장 17절이 말씀 하시듯 "하나님의 나라는 먹는 것과 마시는 것이 아니요 오직 성령 안에 있는 의와 평강과 희락이라." 하시는 것입니다.As Romans 14:17 says, “For the kingdom of God is not meat and drink; but righteousness, and peace, and joy in the Holy Ghost.” (KJV)

하나님 나라에는 이 세상이 줄 수 없는 기쁨이 있습니다.The kingdom of God contains a joy that this world cannot give.

그리고 예수님은 그 기쁨을 “삶의 현장”으로 가져오십니다.And Jesus brings that joy into the real places of our lives.

오늘 나의 “잔치 자리”는 어디입니까?Where is your “place of celebration” today?

가정, 직장, 관계, 식탁, 대화, 휴식… 그 자리들에 예수님을 초청하고 있습니까?Your family? Your workplace? Your relationships? The dinner table? Your conversations? Your time of rest?

“주일에만 모시는 예수님”이 아니라, “월요일 우리 가정의 식탁에도 예수님”이 오셔야 기쁨이 삽니다.Are you inviting Jesus into those places? Not a “Jesus we welcome only on Sunday,” but a Jesus who comes to our family table on Monday as well— that is when joy truly comes alive.

기쁨은 우리가 만들어내는 분위기가 아니라, 예수님이 함께하실 때 피어나는 하나님 나라의 향기입니다.Joy is not an atmosphere we try to manufacture. It is the fragrance of the kingdom of God that blooms when Jesus is present.

2) 요 2:3 — 포도주가 떨어짐: “기쁨이 바닥나는 순간”

그런데 본문은 갑자기 긴장으로 향합니다.But then the passage suddenly turns toward tension.

“포도주가 떨어진지라.” 아주 짧은 문장인데, 그 안에 위기가 들어 있습니다.“And when they wanted wine, the wine failed.” (John 2:3, KJV) It is a very short sentence, yet it carries a crisis within it.

잔치의 핵심 요소가 사라진 것입니다.The core element of the feast was gone.

당시 혼인잔치에서 포도주는 단지 음료가 아닙니다.At a wedding feast in those days, wine was not just a drink.

기쁨·환대·축복의 상징입니다.It was a symbol of joy, hospitality, and blessing.

포도주가 떨어지면, 잔치의 분위기가 무너지고, 주최 측은 부끄러움과 수치를 당할 수밖에 없습니다.When the wine ran out, the atmosphere of the celebration collapsed, and the hosts were left facing shame and disgrace.

이것은 가장 축하받아야 할 신혼부부는 물론 그 가족들이 가장 난처해지는 순간인 것입니다.This was the most awkward and painful moment not only for the newly married couple, who should have been most celebrated, but also for their families.

잔치가 “축복의 자리”에서 “수치의 자리”로 바뀔수 있는 순간인 것입니다.It was the moment when the feast could turn from “a place of blessing” into “a place of shame.”

저는 이 장면이 우리의 현실을 너무 닮았다고 생각합니다.I think this scene looks very much like our own reality.

우리의 기쁨도 그렇습니다.Our joy can be like that too.

처음에는 분명히 기쁘고 그랬는데, 어느 순간 기쁨이 사라집니다.At first, we are clearly joyful—but at some point, the joy disappears.

처음에는 뜨거웠는데, 어느 순간 차갑게 식어 버립니다.At first, we are passionate—but then we suddenly grow cold.

처음에는 감사했는데, 어느 순간 불평이 늘어납니다.At first, we are thankful—but before we know it, complaints increase.

열심, 성취, 관계, 건강, 돈… 우리가 기쁨을 유지하려고 붙들었던 것들이 어느 순간 고갈될 수 있습니다.Hard work, achievements, relationships, health, money—the things we hold onto in order to keep our joy can eventually run dry.

그래서 가나의 혼인잔치는 단지 과거 이야기만이 아니라 오늘 우리 각자의 이야기입니다.That is why the wedding at Cana is not just a story from the past; it is the story of each one of us today.

“포도주가 없다”—이것은 “내 삶에 기쁨이 없다”는 고백이기도 합니다.“There is no wine”—this is also a confession that says, “There is no joy in my life.”

“포도주가 떨어진” 신호가 우리에게 어떻게 옵니까?How does the signal that “the wine has run out” come to us?

기도와 예배가 메말라집니다.Our prayers and worship dry up.

말씀을 읽어도 마음이 움직이지 않습니다.Even when we read Scripture, our hearts are not moved.

관계의 온기가 식습니다.The warmth in our relationships grows cold.

사명의 기쁨이 사라집니다.The joy of our calling disappears.

죄책, 불안, 무기력으로 웃음이 꺼집니다.Guilt, anxiety, and weariness put out our smiles.

겉으로는 아무 일 없는 척해도 속은 이미 바닥을 칩니다.On the outside, we act as if nothing is wrong, but on the inside we have already hit empty.

중요한 것은 이럴 때 주님 앞에서 “없다”를 인정하는 것입니다.What matters most at times like this is acknowledging before the Lord that we have “nothing.”

주님은 고갈을 인정한 사람을 새롭게 채우십니다.The Lord renews and fills those who admit their emptiness.

우리는 보통 “없다”를 숨기고 포장하려고 합니다.But we usually try to hide our “lack” and cover it up.

신앙도, 가정도, 마음도 괜찮은 척합니다.We pretend our faith is fine. Our family is fine. Our hearts are fine.

하지만 가나의 기적은 우리에게 가르치십니다.But the miracle at Cana teaches us something important:

“포도주가 떨어졌습니다.”“The wine has run out.”

그렇습니다,` 우리가 주님앞에서 우리에게 결핍이 있음을 인정할 때 은혜가 시작되는 것입니다.Yes—when we acknowledge before the Lord that we are lacking, that is when grace begins.

3) 요 2:4–5 — “내 때”와 “무엇이든지 시키는 대로”: 기쁨은 십자가를 향한다

마리아가 예수님께 말합니다. “저들에게 포도주가 없다.”Mary says to Jesus, “They have no wine.”

그때 예수님은 이렇게 대답하십니다.Then Jesus answers her,

“여자여 나와 무슨 상관이 있나이까 내 때가 아직 이르지 아니하였나이다.”“Woman, what have I to do with thee? mine hour is not yet come.” (John 2:4, KJV)

그러나 마리아는 물러서지 않고 하인들에게 말합니다.But Mary does not step back. Instead, she says to the servants,

“너희에게 무슨 말씀을 하시든지 그대로 하라.”“Whatsoever he saith unto you, do it.” (John 2:5, KJV)

여기에 우리가 붙들어야 할 기쁨의 비밀이 들어 있습니다.Here we find the secret of joy that we must hold on to.

먼저 예수님이 말씀하신 “내 때”입니다.First, there is what Jesus calls “mine hour.”

요한복음에서 “때”는 단순한 일정이나 타이밍이 아닙니다.In the Gospel of John, the word “hour” does not simply mean a schedule or timing.

예수님의 “때”는 십자가와 부활, 곧 구원의 완성이 이루어지는 하나님의 시간입니다.Jesus’ “hour” refers to God’s time when salvation is completed through the cross and the resurrection.

다시 말해 예수님의 모든 사역은 단 한 가지 목적, 바로 십자가로 향하는 길 위에 놓여 있습니다.In other words, all of Jesus’ ministry is placed on one path—the road that leads to the cross.

그러므로 “내 때가 아직 이르지 않았다”는 말씀은, 지금 이 자리에서 예수님이 마리아의 방식대로 움직이시는 분이 아니라는 뜻입니다.Therefore, when Jesus says, “mine hour is not yet come,” He is saying that in this moment, He will not act according to Mary’s expectations or methods.

예수님은 사람의 조급함에 끌려 다니지 않으시고, 하나님의 계획과 시간 속에서 일하시는 주님이십니다.Jesus is not driven by human impatience. He is the Lord who works within God’s plan and God’s perfect timing.

그런데 여러분, 그럼에도 불구하고 예수님은 이 혼인잔치에서 표적을 행하십니다.And yet, everyone—even so—Jesus performs a sign at this wedding feast.

왜 그러셨을까요?Why did He do that?

바로 마리아의 말이 그 길을 보여 줍니다.Mary’s words show us the way:

“무엇이든지 그가 시키는 대로 하라.”“Whatsoever he saith unto you, do it.”

이 말은 ‘지금 당장 기적을 보여 달라’는 요구가 아니라,This was not a demand saying, “Show a miracle right now.”

“주님, 주님의 때가 따로 있음을 압니다. 그러나 주님은 선하시며, 주님은 반드시 옳은 일을 행하실 분이십니다”라는 신뢰의 고백입니다.It was a confession of trust that says, “Lord, I know You have Your own timing. But I trust that You are good, and that You will always do what is right.”

마리아는 예수님의 답을 다 이해하지 못해도, 예수님이 누구신지를 알았기에 하인들을 순종의 자리로 세운 것입니다.Even though Mary did not fully understand Jesus’ response, she knew who He was. That is why she placed the servants in the position of obedience.

주님에 대한 완전한 신뢰가 이 한 문장 안에 담겨 있습니다.Mary's Complete trust in the Lord is contained in this one sentence.

그래서 우리의 삶의 문제와 기쁨의 회복도 “내 방식대로”가 아니라, 예수님의 말씀에 순종하는 길에서 열립니다.So the problems of our lives and the restoration of our joy are opened not through “my way,” but through obedience to the words of Jesus.

우리는 위기 앞에서 이렇게 말합니다.When we face a crisis, we often say,

“주님, 빨리!” “주님, 지금!” “주님, 당장!”“Lord, hurry!” “Lord, now!” “Lord, right away!”

하지만 주님은 우리가 정해 놓은 방법과 우리가 정해 놓은 시간에 묶이지 않으십니다.But the Lord is not bound by the methods we choose or the timing we set.

주님의 방법과 주님의 때로 역사하십니다.He works in His way and in His time.

그러므로 우리에게 필요한 것은 조급함이 아니라 신뢰입니다.Therefore, what we need is not impatience, but trust.

감정의 결심이 아니라, 주님의 뜻에 대한 순종입니다.Not an emotional decision, but obedience to the will of the Lord.

주님의 말씀은 언제나 우리를 살리는 방향으로 갑니다.The Lord’s word always moves in the direction that gives us life.

다만 그 말씀 앞에 우리가 “순종”으로 응답해야 합니다.But before that word, we must respond with obedience.

우리가 순종할 때 주님께서 우리 안에 기쁨으로 역사하실 수 있습니다.When we obey, the Lord is able to work within us with joy.

그렇다면 오늘, 주님이 우리에게 “무엇이든지 시키는 대로 하라”고 말씀하실 때 우리가 순종해야 할 것은 무엇입니까?So today, when the Lord says to us, “Whatsoever he saith unto you, do it,” what is it that we must obey?

우리가 순종해야 할 것들이 있습니다.There are things we are called to obey.

용서하라 하시면 용서해야 합니다—끊어진 관계의 기쁨이 회복됩니다.When He says, forgive, we must forgive— and the joy of broken relationships is restored.

멈춰서 기도하라 하시면 기도해야 합니다—불안의 고갈이 채워집니다.When He says, stop and pray, we must pray— and our emptiness of anxiety is filled.

숨기지 말고 고백하라 하시면 고백해야 합니다—기쁨의 막힘이 뚫립니다.When He says, do not hide, but confess, we must confess— and the blockage of joy is opened.

그렇습니다.Yes, that is right.

기쁨은 감정의 명령이 아니라, 주님의 말씀에 반응하는 믿음의 길입니다.Joy is not an emotional command; it is a path of faith that responds to the Lord’s word.

하나님 나라의 기쁨은 ‘기분’으로 오는 것이 아니라,The joy of the kingdom of God does not come as a mere feeling.

주님의 주권을 신뢰하고 그 말씀에 순종할 때 우리 안에 자리 잡습니다.It takes root within us when we trust the Lord’s sovereignty and obey His word.

그리고 그 기쁨은 결국 주님의 “내 때”—곧 십자가를 향해 우리를 데려가며, 그 자리에서 참된 구원의 기쁨을 더 깊이 누리게 합니다.And that joy ultimately leads us to “His hour”—to the cross—where we come to experience the true and deeper joy of salvation.

4) 요 2:6–7 — 정결의 물이 포도주가 되다: 의무에서 관계로

이제 예수님은 구체적으로 일하십니다.Now Jesus begins to work in a very concrete way.

성경은 “거기에 유대인의 정결 예식을 따라 두세 통 드는 돌항아리 여섯이 놓였는지라.” 말씀 하십니다.Scripture says, “And there were set there six waterpots of stone, after the manner of the purifying of the Jews, containing two or three firkins apiece.” (John 2:6, KJV)

그리고 예수님이 말씀하십니다. “항아리에 물을 채우라.”Then Jesus says, “Fill the waterpots with water.”

그러자 하인들이 물을 “아귀까지” 가득 채우는 것입니다.And the servants filled them “up to the brim.” (John 2:7, KJV)

여기서 “돌항아리”는 단순한 도구가 아닙니다.Here, these stone waterpots are not just ordinary containers.

당시 정결 예식은 씻음, 규정, 의식의 세계입니다.At that time, the Jewish purification rituals belonged to a world of washing, rules, and religious ceremonies.

돌항아리는 ‘정결’의 상징입니다.The stone waterpots were symbols of purification.

그 항아리의 물로 손을 씻고, 식기를 물로 씻어 스스로를 정결케 하는 정결의 상징이었던 것입니다.They were used for washing hands and cleansing utensils—symbols of human efforts to make themselves clean.

그런데 예수님은 그 정결의 항아리에 물을 채우게 하시고, 그 물을 포도주로 바꾸십니다.But Jesus tells them to fill those very jars of purification with water, and then He turns that water into wine.

이것은 중요한 영적 메시지입니다.This carries a powerful spiritual message.

예수님은 율법의 정결을 조롱하거나 폐기하러 오신 분이 아닙니다.Jesus did not come to mock or abolish the purity of the Law.

예수님은 율법의 정결이 가리키던 목적—우리의 하나님과의 온전한 교제를 이루러 오신 분입니다.He came to fulfill the purpose that the Law’s purity was pointing to—restoring full fellowship between us and God.

그런데 그 교제는 단지 “외적인 규칙을 지키는 의무”로 깊어지는 것이 아니라, 은혜로 주어지는 관계의 기쁨으로 깊어집니다.But that fellowship does not grow deeper through the mere duty of keeping external rules. It grows deeper through the joy of relationship given by grace.

그것이 어떻게 가능합니까?How is that possible?

우리 주 예수 그리스도의 피흘림으로만 가능한 것입니다.It is possible only through the shedding of the blood of our Lord Jesus Christ.

물이 변하여 포도주가 된 것은 그 포도주가 상징하는 주님의 보혈의 역사가 율법의 정결과 하나님과의 관계를 회복시키고 완성시킬것을 먼저 드러내는 사건이었던 것입니다.The water being changed into wine points ahead to this truth. The wine symbolizes the work of the Lord’s precious blood, which would restore and complete what the purity of the Law could only point toward—a restored and fulfilled relationship with God.

포인트는 이것입니다.The point is this:

“율법과 의무의 물”이 “기쁨과 은혜의 포도주”로 변한 것입니다.The “water of law and duty” is turned into the “wine of grace and joy.”

신앙이 ‘우리가 지키고 해야만 하는 의무’에서 ‘하나님과의 살아있는 관계’로 이동하는 것입니다.Faith moves from something we must keep and have to do, to a living relationship with God.

여러분, 우리 신앙이 돌항아리처럼 단단하지만 맛이 없는 의무로 굳어 있지 않습니까?Everyone, has our faith become like a stone jar—solid, but tasteless, hardened into obligation?

예배를 드려도 마음은 멀고, 봉사를 해도 원망이 쌓이고, 헌신을 해도 관계는 메말라 가는 그런 상태 말입니다.We may worship, but our hearts feel far away. We may serve, but resentment builds up. We may be devoted, yet our relationships grow dry.

만약에 우리의 신앙이 이렇게 말라버린 상태라면 얼마나 안타까운 일이겠습니까?If our faith has become this dry, how heartbreaking that is.

그런데 주님은 이렇게 말라버린 우리의 ‘그릇’을 부수기보다, 그 그릇을 다시 사용해 새 기쁨을 채우십니다.But the Lord does not shatter our dried-up “jars.” Instead, He chooses to use them again and fills them with new joy.

우리라는 그릇안에 주 예수 그리스도의 은혜와 희생의 보혈을 가득 채우시는 것으로 말입니다.He fills the vessel that is us with the grace of our Lord Jesus Christ and the precious blood of His sacrifice.

우리는 지금 우리안에 우리 주 예수 그리스도의 희생의 보혈의 은혜가 가득차기를 원하십니까?Do we desire our lives to be filled with the grace of the sacrificial blood of our Lord Jesus Christ?

그것이야말로 우리가 바라고 원해야 할 유일한 것입니다.That—and that alone—is what we should truly long for.

그리고 강조할 단어가 하나 있습니다. “가득.”And there is one word we need to emphasize: “to the brim.”

기쁨은 대충이 아니라, 순종의 자리에서 충만으로 임합니다.Joy does not come halfway—it comes as fullness in the place of obedience.

하인들이 물을 어중간하게 채웠다면 어땠을까요?What if the servants had filled the jars only partway?

사실 주님은 물을 채우라고 하셨지 가득채우라고는 하시지 않으셨습니다.In fact, the Lord told them to fill the jars with water; He did not specifically say to fill them to the brim.

하지만 하인들은 이 주님의 말씀에 진심으로 순종하여 그 항아리의 아귀까지 가득 물을 채웠습니다.But the servants obeyed the Lord’s word with sincerity, and they filled the jars all the way to the top.

진심으로 주님께 순종한 것입니다.This was wholehearted obedience.

그리고 순종의 충만함이 은혜의 충만함을 가져오게 되는 것입니다.And it is the fullness of obedience that leads to the fullness of grace.

사랑하는 형제 자매 여러분, “내가 ‘가득 채우지’ 못하는 영역은 어디입니까?”Dear brothers and sisters, Where is the area in your life that you have not been able to “fill completely”?

말씀입니까? 기도입니까? 예배입니까? 관계입니까?Is it the Word? Prayer? Worship? Relationships?

주님은 오늘도 말씀하십니다.The Lord is still speaking to us today:

“항아리에 물을 채우라.”“Fill the waterpots with water.”

우리가 할 몫은 이 하인들처럼 말씀에 온전히 순종하는 것입니다.Our part is to obey His word wholeheartedly, like the servants did.

변화는 주님이 일으키시는 것입니다.The transformation is what the Lord brings about.

5) 요 2:8–9 — 조용한 은혜: 기쁨을 살리되 자신을 드러내지 않으신다

예수님이 하인들에게 말씀하십니다.Jesus then says to the servants,

“이제는 떠서 연회장에게 갖다 주라.”“Draw out now, and bear unto the governor of the feast.” (John 2:8, KJV)

하인들이 이제는 포도주로 변한 그 물을 연회장에게 갖다 줍니다.So the servants take the water—which has now become wine—and bring it to the master of the feast.

그러나 연회장은 “어디서 났는지 알지 못하되,” 물 떠온 하인들은 압니다.But the master of the feast “knew not whence it was,” while the servants who had drawn the water knew.

하나님의 역사하심은 뛰어난 사람에게 계시되는 것이 아니라 순종하는 주의 종들에게 계시되는 것입니다.God’s work is not revealed to the impressive or the outstanding, but to the servants of the Lord who obey.

순종하면 하나님이 역사하시는 것을 보고 깨달을 수 있는 것입니다.When we obey, we are able to see and recognize that God is at work.

그렇습니다, 하나님이 역사하시고 하나님의 계시가 이루어지는 그 모든것은 오직 순종하는 자에게만 허락된 기쁨이며 비밀임을 깨달으시길 축원 드립니다.Yes, may you realize this: all of God’s work and all of His revelation are joys and mysteries granted only to those who obey.

6) 요 2:10 — 더 좋은 포도주: 하나님 나라 기쁨의 풍성함과 질

그러자 이 포도주를 맛본 연회장이 놀랍니다.Then the master of the feast tastes the wine and is amazed.

그러고는 신랑에게 말합니다.He says to the bridegroom,

“사람마다 먼저 좋은 포도주를 내고 취한 후에 낮은 것을 내거늘 그대는 지금까지 좋은 포도주를 두었도다 하니라.”“Every man at the beginning doth set forth good wine; and when men have well drunk, then that which is worse: but thou hast kept the good wine until now.” (John 2:10, KJV)

그렇습니다, 예수님이 주시는 기쁨은 “대충 급한 불만 끄는” 수준이 아닙니다.Yes, the joy that Jesus gives is not just enough to “put out an urgent fire.”

주님의 기쁨은 넘치도록 채우시는 풍성함이 있고, 세상이 줄수 없는 깊고 높으며 아름다운 기쁨이 있는 것입니다.The joy of the Lord is a joy of abundance— a joy that overflows, a joy that is deeper, higher, and more beautiful than anything this world can give.

하나님 나라 기쁨의 특징 두 가지를 붙들어 봅시다.Let us hold on to two characteristics of the joy of the kingdom of God.

첫째, 풍성함입니다. 겨우 연명하게 하는 기쁨이 아니라, 넘치게 채우시는 기쁨입니다.First, abundance. It is not a joy that merely helps us survive, but a joy that fills us to overflowing.

둘째, 세상의 것과 비교 할 수 없는 '좋음' 입니다.Second, a goodness that cannot be compared with the world.

이전의 기쁨과는 질적으로 다른 기쁨입니다.It is a joy that is qualitatively different from any joy we have known before.

세상의 기쁨은 육신의 기쁨이라면 주님이 우리에게 주시는 기쁨은 영원한 생명의 기쁨입니다, 비교가 될 수 없는 기쁨인 것입니다.The joy of the world is a joy of the flesh, but the joy the Lord gives us is the joy of eternal life—a joy beyond comparison.

우리의 기쁨은 종종 그렇습니다. “처음엔 좋지만 나중에는 그 기쁨이 사라집니다.”Our joy often works like this: “It feels good at first, but later it fades.”

처음엔 설레지만 시간이 지나면 무덤덤해집니다.At first we are excited, but over time we grow numb.

처음엔 뜨거웠지만 점점 습관이 됩니다.At first we are passionate, but it slowly becomes a habit.

그런데 예수님은 반대로 “나중에 더 좋은 것”을 주십니다.But Jesus does the opposite—He gives us “something better later.”

처음에는 몰랐는데, 시간이 갈수록 더 커지고 깊어지는 기쁨을 주십니다.At first, we may not even notice it. But as time goes on, the joy grows deeper and larger.

처음에는 그저 작은 회복 같았는데, 시간이 지나면서 이 회복을 통해 관계가 살아나고 믿음이 자라고 감사가 깊어지는 무한한 기쁨을 주시는 것입니다.What first seemed like a small recovery becomes, over time, a source of restored relationships, growing faith, and deepening gratitude—a limitless joy.

세상이 뺏을수 없는 기쁨이 바로 예수 그리스도안에 있는 것입니다.The joy that the world cannot take away is found only in Jesus Christ.

그리고 여기서 중요한 포인트가 있습니다.And here is a crucial point.

이 “더 좋은” 기쁨은 십자가를 지나 복음 안에서 더 깊어지고 자라며 커진다는 것입니다.This “better” joy grows deeper, stronger, and richer as it passes through the cross and is rooted in the gospel.

그리고 이 생명의 기쁨, 우리 주 예수 그리스도께로 인한 진정한 기쁨은 단지 우리에게 좋은 일이 생길때만 웃는 것이 아니라,The joy of life that comes from our Lord Jesus Christ—the true joy—is not simply smiling when good things happen.

고난 속에서도 주님을 붙들며 살아내는 기쁨, 죄 사함의 은혜 때문에 눈물 흘리며 감사하는 기쁨, 하나님이 나를 놓지 않으신다는 확신에서 오는 기쁨인 것입니다.It is the joy of holding on to the Lord even in suffering, the joy of weeping with gratitude because of the grace of forgiven sin, and the joy that flows from the assurance that God will never let go of us.

인생의 고난도 고통도 그 어떠한 시련도 우리 주 예수 그리스도가 주시는 생명의 기쁨을 가리지 못하는 것입니다.No hardship, no pain, no trial in life can cover up or take away the joy of life that our Lord Jesus Christ gives.

그것이 우리 주님이 주시는 기쁨인 것입니다.That is the joy our Lord gives.

질문을 던져봅니다.Let me ask you this question.

내가 붙든 기쁨은 “처음엔 달콤했지만 결국 텅 빈 말라버린 기쁨”이었습니까?Is the joy you have held onto a joy that was sweet at first, but eventually became empty and dried up?

아니면 “시간이 갈수록 깊어지고 솟아나는 감당할 수 없는 기쁨”입니까?Or is it a joy that grows deeper and keeps overflowing as time goes on?

우리의 신앙의 성숙은 바로 이 “기쁨의 심화”로 드러나는 것입니다.The maturity of our faith is revealed precisely in this deepening of joy.

상황이 좋을 때만 웃는 기쁨에서, 주님 때문에 살아내며 세상을 이겨내는 기쁨으로.From a joy that smiles only when circumstances are good, to a joy that endures and overcomes the world because of the Lord.

나만의 성취로 얻는 기쁨에서, 우리 주 예수 그리스도의 은혜로 은혜를 누리는 기쁨으로.From a joy gained through personal achievement, to a joy that receives grace upon grace through our Lord Jesus Christ.

이 진정한 변화가 우리 모두 안에 일어나기 원합니다.May this true transformation take place in all of us.

예수님이 주시는 주님의 보혈의 포도주는, 시간이 갈수록 더 좋은 기쁨을, 넘치는 생명을 우리에게 주시기 때문입니다.For the wine of the Lord’s blood that Jesus gives brings us ever-better joy and overflowing life as time goes on.

7) 요 2:11 — 결론: 기쁨은 “믿음”으로 열린다

요한복음 2:11 이 한 구절이 모든 것을 정리합니다.John 2:11 sums everything up in a single verse:

“예수께서 이 첫 표적을 갈릴리 가나에서 행하여 그의 영광을 나타내시매 제자들이 그를 믿으니라.”“This beginning of miracles did Jesus in Cana of Galilee, and manifested forth his glory; and his disciples believed on him.” (KJV)

요한복음이 밝히는 것은 주님께서 가나의 기적을 베푸신 이유가 이것이라는 것입니다.What the Gospel of John makes clear is this: this is the reason the Lord performed the miracle at Cana.

물론 주님은 우리의 기쁨을 지키고 싶어하시고, 우리의 순종에 응답하시고, 우리를 사랑하시기 때문에 이 기적을 베푸신것이 맞습니다.Yes, it is true that the Lord desired to preserve joy, to respond to obedience, and to show His love—that is all correct.

하지만 그 외에 더 중요한 이유가 있으시다는 것입니다.But there is an even more important reason.

하나님이 주시는 이적과 기사와 표적의 목적은 우리가 ‘와!’하고 놀라게 하는것이 아닙니다.The purpose of the signs, wonders, and miracles God gives is not simply to make us say, “Wow!”

표적의 목적은 ‘믿음’입니다.The purpose of a sign is faith.

주님이 베푸신 가나의 기적은 결국 우리로 하여금 예수 그리스도를 믿게 하기위해 베푸신 것이라는 것입니다.The miracle at Cana was ultimately given so that we might believe in Jesus Christ—

우리가 믿어야 구원을 받을 것이기 때문입니다.because it is only by believing that we receive salvation.

그러므로 가나의 기쁨은 기쁜 감정으로만 끝나지 않는 것입니다.Therefore, the joy of Cana does not end as a mere happy feeling.

우리가 주님이 베푸신 기적으로 기쁨을 맛보고 → 그 기적을 통해 하나님의 영광을 보게되고 → 그것이 우리의 믿음으로 이어지는 것입니다.We experience joy through the miracle → through that miracle we see the glory of God → and that glory leads us into faith.

우리가 누릴 수 있는 진짜 기쁨은 예수님을 더 알게 하고, 더 신뢰하게 하고, 더 붙들게 만듭니다.True joy leads us to know Jesus more deeply, to trust Him more fully, and to hold on to Him more firmly.

우리 주 예수 그리스도로부터 오는 기쁨은 진짜 생명의 기쁨이기 때문입니다.The joy that comes from our Lord Jesus Christ is the joy of true life.

결단(설교 마무리)

사랑하는 형제자매 여러분, 이제 말씀을 정리하며 결론으로 나아가고자 합니다.Dear brothers and sisters, as we now bring this message to a close,

오늘 가나의 혼인잔치 이야기가 우리에게 분명하게 보여 주는 한 가지가 있습니다.let us reflect on one clear truth shown to us in the story of the wedding at Cana.

주님은 우리의 기쁨을 결코 가볍게 여기지 않으신다는 사실입니다.The Lord never treats our joy as something small or insignificant.

사람의 삶에서 가장 기뻐야 할 자리, 웃음과 축복이 넘쳐야 할 잔치 자리에서 포도주가 떨어졌을 때, 주님은 그 상황을 외면하지 않으셨습니다.When the wine ran out at a wedding feast—the very place in life where joy, laughter, and blessing should overflow—the Lord did not turn away from that situation.

“그 정도쯤이야” 하며 지나치지 않으시고, 사람의 삶 속에서 무너지는 그 기쁨의 자리를 주님의 사역의 무대로 삼으셨습니다.He did not say, “It’s nothing,” and pass by. Instead, He made that collapsing place of human joy the stage for His work.

주님은 우리의 신앙만이 아니라, 우리의 삶 전체—가정과 관계와 우리의 일상 속 기쁨까지도 귀하게 여기시는 하나님이시기 때문입니다.This is because the Lord values not only our faith, but our entire lives—our families, our relationships, and even the everyday joys of our lives—as precious.

그리고 그 자리에서 들려온 한 마디 고백이 있습니다.And in that place, one simple confession was spoken:

“저들에게 포도주가 없습니다.”“They have no wine.”

이 말은 단순한 상황 보고가 아니라, 결핍을 숨기지 않고 주님 앞에 모두 올려드리는 간구였습니다.This was not just a report of the situation. It was a plea that brought the lack honestly before the Lord, without hiding anything.

주님은 우리가 하나님 앞에서도 괜찮은 척하며 버티는 것을 원하지 않으십니다.The Lord does not want us to pretend that we are fine or to endure everything on our own before Him.

오히려 저희에겐 아무것도 “없습니다”, 우리는 할 수 없습니다, 라고 인정하며 나아오는 그 고백을 귀하게 들으시는 분이십니다.Instead, He treasures the confession that says, “We have nothing,” “We cannot do this,” when we come before God acknowledging our weakness.

그렇기 때문에 은혜는 바로 그 하나님께 드리는 정직한 고백의 자리에서 시작되는 것입니다.That is why grace begins precisely at the place of an honest confession offered to God.

그러나 주님의 역사는 우리의 조급함을 따라 움직이지 않습니다.But the Lord’s work does not move according to our impatience.

주님은 “주님의 때”가 있음을 말씀하십니다.The Lord tells us that there is “His time.”

주님의 역사는 십자가와 부활을 향한 하나님의 시간, 하나님의 방식 안에서 그러니까 우리를 향한 구원의 계획안에서 일하십니다.His work unfolds within God’s time and God’s way—within His plan of salvation that leads to the cross and the resurrection.

그러므로 우리에게 필요한 것은 감정적인 결단이 아니라, 주님의 말씀을 신뢰하는 순종입니다.Therefore, what we need is not an emotional decision, but obedient trust in the Lord’s word.

주님의 때와 계획은 우리를 향해 계시고 우리는 우리의 작은 신음도 응답하시는 하나님이심을 믿고 나아가는 것입니다.The Lord’s timing and plan are for us, and we move forward believing that He is a God who responds even to our smallest groans.

그러므로 우리 주 예수 그리스도를 누구보다 잘 알고있던 마리아는 이렇게 하인들에게 말할 수 있었던 것입니다. “너희에게 무슨 말씀을 하시든지 그대로 하라.”That is why Mary—who knew our Lord Jesus Christ more deeply than anyone—was able to say to the servants, “Whatsoever he saith unto you, do it.”

그러므로 이 말은 기적을 끌어내는 공식이 아니라, 내 방식을 내려놓고 주님의 말씀에 나 자신을 맡기는 믿음의 고백인 것입니다.This sentence is not a formula to force a miracle. It is a confession of faith that lays down my way and entrusts myself to the Lord’s word.

주님께서 어떻게 하실지는 모르지만 나의 이 연약함과 부족함과 아픔을 해결해 주시기 위해 주님이 역사하시리라는 믿음의 고백인 것입니다.It is a confession that says, “I do not know how You will work, but I believe You will act to meet my weakness, my lack, and my pain.”

마리아의 이 말을 듣고 하인들이 한 일은 단순했습니다.After hearing Mary’s words, what the servants did was very simple.

주님께서 말씀하신 대로 항아리에 물을 채웠을 뿐입니다.They simply filled the jars with water, just as the Lord had told them to do.

그것도 대충이 아니라, 아귀까지 가득 채웠습니다.Not halfway, but to the very brim.

그들은 자신들에게 주어진 말씀에 분명한 순종을 한것입니다.They showed clear obedience to the word that had been given to them.

그리고 하나님의 역사하심이 일어난 것입니다.And then, God’s work took place.

물론 그 변화는 그들이 만든 것이 아닙니다.Of course, the servants did not create the change.

물을 포도주로 바꾸신 분은 예수님이십니다.The One who turned the water into wine was Jesus.

그러나 그 변화의 역사의 시작은, 바로 주님을 신뢰한 마리아의 고백이요, 님의 말씀에 반응한 하인들의 순종이었던 것입니다.But the beginning of that transforming work was Mary’s confession of trust in the Lord, and the servants’ obedience in response to His word.

우리가 할 몫은 순종이고, 변화는 주님이 일으키십니다.Our part is obedience. The transformation is what the Lord brings about.

그리고 그 주님의 역사하심은 결국 기쁨으로 나타납니다.And that work of the Lord ultimately appears as joy.

그저 위기를 모면하는 정도의 기쁨이 아니라,Not a joy that merely helps us get through a crisis,

“더 좋은 포도주”로 주어지는 풍성한 기쁨이 우리에게 주어지는 것입니다.but an abundant joy given as “better wine.”

세상이 주는 기쁨처럼 잠시 반짝였다가 사라지는 기쁨이 아니라,It is not a joy that sparkles for a moment and then fades like the joy the world gives,

시간이 갈수록 더 깊어지고, 더 단단해지는 기쁨입니다.but a joy that grows deeper and stronger as time goes on.

고난 속에서도 주님을 붙들게 하고, 눈물 속에서도 감사하게 만들며, 하나님이 나를 놓지 않으신다는 확신 위에 서게 하는 그런 기쁨인 것입니다.It is a joy that helps us hold on to the Lord even in suffering, that enables us to give thanks even through tears, and that allows us to stand firm in the assurance that God has not let go of us.

그리고 요한복음은 이 모든 이야기를 한 문장으로 마무리합니다.And the Gospel of John brings all of this to a close with one sentence:

“예수께서 이 첫 표적을 행하여 그의 영광을 나타내시매 제자들이 그를 믿으니라.”“This beginning of miracles did Jesus in Cana of Galilee, and manifested forth his glory; and his disciples believed on him.” (John 2:11, KJV)

가나의 기적의 목적은 단지 잔치를 살리는 데 있지 않았습니다.The purpose of the miracle at Cana was not simply to save a wedding feast.

육신의 기쁨을 위한 잔치만을 위한 이적이 아니라는 것입니다.It was not a sign given only for physical or emotional happiness.

예수님의 첫번째 이적의 목적은 그 기쁨을 통해 제자들이 하나님의 영광을 보고, 예수 그리스도를 믿게 되는 데 있었습니다.The purpose of Jesus’ first miracle was that, through that joy, the disciples would see the glory of God and come to believe in Jesus Christ.

그렇습니다 주님이 우리에게 주시는 기쁨은 언제나 우리를 믿음으로 이끕니다.Yes, the joy the Lord gives us always leads us to faith.

그리고 그 기쁨을 통해 우리는 예수님을 더 알게 되고, 더 신뢰하게 되고, 더 붙들게 되는 인도하심의 기쁨인 것입니다.And through that joy, we come to know Jesus more deeply, to trust Him more fully, and to hold on to Him more firmly— a joy that guides and leads our lives.

사랑하는 형제자매 여러분,Dear brothers and sisters,

오늘 우리의 삶에도 포도주가 떨어진 자리가 있을 수 있습니다.There may be places in our lives today where the wine has run out.

그러나 낙심하지 마시고 그 자리를 주님께 가져오십시오.But do not be discouraged—bring those places to the Lord.

주님앞에서 무엇도 숨기지 말고, 포장하지 말고, 그대로 올려드리십시오.Hide nothing before Him. Do not cover it up or pretend. Bring it to Him just as it is.

그리고 주님이 무엇을 말씀하시든지 그대로 순종하십시오.And whatever the Lord says to you, obey it.

우리가 주님의 말씀을 듣고 순종의 물을 채울 때, 주님은 우리의 순종을 은혜의 포도주로 바꾸시고, 그 기쁨을 통해 우리를 다시 예수 그리스도를 믿는 강한 믿음의 자리로 이끌어 가실 것입니다.When we hear the Lord’s word and fill the jars with the water of obedience, the Lord turns our obedience into the wine of grace, and through that joy, He leads us once again into a strong and living faith in Jesus Christ.