한마음침례교회 ← 설교 목록
설교 · Sermon

홀로 가시는 길

The Road He Walked Alone
요한복음 12:24-25 · John 12:24-25
유병훈 목사 · Rev. Byong H. Yoo · 2026-04-05
내가 진실로 진실로 너희에게 이르노니 한 알의 밀이 땅에 떨어져 죽지 아니하면 한 알 그대로 있고 죽으면 많은 열매를 맺느니라 자기의 생명을 사랑하는 자는 잃어버릴 것이요 이 세상에서 자기의 생명을 미워하는 자는 영생하도록 보전하리라 (요한복음 12:24-25)
I tell you the truth, unless a kernel of wheat falls to the ground and dies, it remains only a single seed. But if it dies, it produces many seeds. The man who loves his life will lose it, while the man who hates his life in this world will keep it for eternal life. (John 12:24-25)

핵심 말씀 · Key Points

설교 전문 · Full Sermon

"내가 진실로 진실로 너희에게 이르노니 한 알의 밀이 땅에 떨어져 죽지 아니하면 한 알 그대로 있고 죽으면 많은 열매를 맺느니라 (요 12:24)I tell you the truth, unless a kernel of wheat falls to the ground and dies, it remains only a single seed. But if it dies, it produces many seeds. (John 12:24)

자기의 생명을 사랑하는 자는 잃어버릴 것이요 이 세상에서 자기의 생명을 미워하는 자는 영생하도록 보전하리라" (요 12:25)The man who loves his life will lose it, while the man who hates his life in this world will keep it for eternal life. (John 12:25)

서론

오늘은 부활절입니다.Today is Easter.

우리 주님께서 죽음을 이기시고 부활하신 이 거룩한 날, 우리는 한 가지 사실을 기억해야 합니다.On this holy day, when our Lord conquered death and rose again, we must remember one thing:

그 영광스러운 부활은 어느 날 갑자기 하늘에서 떨어진 사건이 아니었습니다.that glorious resurrection was not an event that suddenly fell from heaven one day.

그것은 오늘 본문, 유월절 엿새 전 예수님이 십자가를 향해 스스로 첫 발걸음을 내딛으시던 바로 그 순간부터 예비되고 있었습니다.It had been in preparation from the very moment in today’s passage—six days before the Passover—when Jesus Himself took the first step toward the cross.

사랑하는 성도 여러분, 우리가 인생의 모진 풍파를 다 겪어내고 노년에 접어들면, 때로는 '나만이 아는 고독'이 얼마나 깊은 것인지 절감할 때가 있습니다.Beloved brothers and sisters in Christ, when we have endured all the harsh storms of life and entered old age, there are times when we deeply realize how profound “a loneliness known only to me” can be.

내 마음을 자녀도 모르고, 평생 함께한 배우자도 다 알지 못할 때 느끼는 그 서늘한 외로움 말입니다.It is that chilling loneliness we feel when even our children do not understand our hearts, and even the spouse who has walked with us for a lifetime does not fully know them.

오늘 우리가 마주하는 예수님의 발걸음이 아마도 바로 그러했을 것입니다.Perhaps the steps of Jesus that we see today were like that.

불과 얼마 전, 주님께서는 죽었던 나사로를 살리시는 놀라운 기적을 행하셨습니다.Not long before this, the Lord had performed the amazing miracle of raising Lazarus from the dead.

그러나 세상은 그 생명의 역사를 보고도 오히려 독을 품었습니다.Yet even after seeing that work of life, the world responded with hostility.

대제사장들과 바리새인들은 자신들의 종교적 기득권이 흔들릴까 두려워하며, 감히 생명의 주관자이자 육신을 입고 세상에 오신 하나님이신 예수 그리스도를 죽이기로 결의했습니다.The chief priests and the Pharisees, fearing that their own religious power and privilege might be shaken, dared to resolve to kill Jesus Christ—the Lord of life, and God who came into the world in the flesh.

이에 예수님께서는 그들의 살기 등등한 손길을 피해, 잠시 예루살렘 북동쪽 광야에 있는 에브라임이라는 조용한 동네로 물러가 계셨습니다.So Jesus withdrew for a time from their murderous grasp and stayed in a quiet village called Ephraim, in the wilderness northeast of Jerusalem.

그것은 결코 죽음이 두려워 도망치신 비겁한 피신이 아니었습니다.This was not a cowardly escape driven by fear of death.

아직 하나님의 때가 이르지 않았기에, 아버지의 완벽한 시간표를 기다리며 호흡을 가다듬으신 것입니다.Because God’s appointed time had not yet come, He was simply waiting for the Father’s perfect timetable and preparing Himself.

그러나 이제 유월절을 엿새 앞두고, 주님께서는 다시 발걸음을 옮기십니다.But now, with six days left before the Passover, the Lord begins to move again.

한때 몸을 숨기셨던 그 발걸음이 이제는 자신을 죽이려는 자들이 가득한 예루살렘의 길목, 베다니를 향합니다.The steps that had once been hidden now turn toward Bethany, on the way to Jerusalem, where those seeking to kill Him were waiting.

드디어 하나님의 때가 찬 것입니다.At last, God’s time had fully come.

아무도 그분을 몰아간 것이 아니었습니다.No one was driving Him there.

아무도 그분을 끌어당긴 것도 아니었습니다. 도망치던 발걸음이 멈추고, 이제 스스로 사자의 굴로 걸어 들어가는 이 역설적인 행보 —No one was dragging Him there either. The steps that had once withdrawn now come to a stop, and He willingly walks into the lion’s den.

이것은 온 인류를 구원하기 위해 십자가라는 거대한 제단 위로 자신을 올리시는 거룩한 등극의 시작이었습니다.This paradoxical path was the beginning of His holy ascent, as He offered Himself upon the great altar of the cross for the salvation of all humanity.

겉으로 보기에 이 베다니 방문은 살아난 나사로를 축하하고 친구들과 음식을 나누는 평범한 심방처럼 보였을지 모릅니다.On the surface, this visit to Bethany may have looked like an ordinary visit—celebrating Lazarus, who had been raised to life, and sharing a meal with friends.

하지만 그 부드러운 식탁 아래에는 십자가의 차가운 그림자가 짙게 깔려 있었습니다.But beneath that gentle table fellowship, the cold shadow of the cross lay heavily.

비극적인 사실은, 이 거룩하고 장엄한 발걸음의 진정한 의미를 그 자리에 있던 그 누구도 깨닫지 못했다는 점입니다.The tragic truth is that no one there understood the real meaning of those holy and majestic steps.

삼 년을 동거동락한 제자들도, 기적을 구경하러 온 군중도, 심지어 주님을 죽이려 혈안이 된 종교 지도자들도 — 하나님의 구원 설계를 전혀 몰랐습니다.Not the disciples, who had lived with Him for three years; not the crowds, who came to see the miracle; not even the religious leaders, who were desperate to kill Him—they knew nothing of God’s plan of salvation.

오직 한 분, 예수님만이 그 길의 끝에 무엇이 기다리는지 아셨습니다.Only one person knew what was waiting at the end of that road: Jesus Himself.

그 길은 박수갈채 속에 걷는 꽃길이 아니라, 철저히 버려지고 찢겨야만 비로소 생명의 싹을 틔우는 한 알의 밀알이 되는 길이었습니다.It was not a flower-covered path walked with applause, but a path where He had to be completely abandoned and torn apart, like a single grain of wheat that must die before new life can begin to grow.

주님이 홀로 그 길을 가셨기에, 오늘 우리가 주님과 함께 이 생명의 길을 걷게 되었습니다. 오늘 우리는 그 홀로 가시는 길의 풍경 속으로 함께 들어가보도록 하겠습니다.Because the Lord walked that road alone, today we are able to walk this path of life with Him. Today, let us enter together into the scene of that road He walked alone.

제1대지: 오직 마리아만 알았다 (12:1–11)

성경은 말씀 하십니다The Bible says,

"마리아는 지극히 비싼 순전한 나드 한 근을 가져다가 예수의 발에 붓고 자기 머리털로 그의 발을 닦으니 향유 냄새가 집에 가득하더라" (요 12:3)“Mary took about a pint of pure nard, an extremely expensive perfume, and poured it on Jesus’ feet. Then she wiped His feet with her hair, and the house was filled with the fragrance of the perfume” (John 12:3).

[1] 같은 자리, 다른 관심

그날 베다니 시몬의 집에는 여러 사람이 모여 있었습니다.That day, many people had gathered in Simon’s house in Bethany.

그러나 그 자리에 있던 사람들의 관심은 각자 달랐습니다.But each person there was focused on something different.

나사로는 죽었다가 살아난 기적의 증거로 예수님 곁에 앉아 있었습니다.Lazarus was sitting beside Jesus as living proof of the miracle that he had been raised from the dead.

그는 그냥 그 자리에 있는 것만으로도 충분했습니다.Just his presence there was enough.

모든 사람은 죽었다 살아난 이 기적의 살아있는 증거인 나사로는 그 자체로 경이로움을 자아내기에 충분했기 때문입니다.Because Lazarus himself was more than enough to fill people with wonder, as the living evidence of this miracle of returning from death to life.

마르다는 변함없이 분주했습니다.Martha was busy as always.

손님들을 위해 음식을 준비하고, 식탁을 차리고, 수종드는 일에 집중했습니다.She was preparing food for the guests, setting the table, and serving them.

가룟 유다는 마음속으로 돈 궤를 생각하고 있었습니다.Judas Iscariot, in his heart, was thinking about the money bag.

그리고 군중은 살아난 나사로를 구경하러 왔습니다.And the crowd had come to see Lazarus, the man who had been raised.

저마다의 이유로, 저마다의 관심으로 그 자리에 있었습니다.Each person was there for their own reason, with their own focus.

그런데 단 한 사람, 마리아만은 달랐습니다.But one person was different: Mary.

그녀는 오직 예수님만을 보았습니다.She looked only at Jesus.

[2] 마리아의 행동 — 눈으로 보듯이

마리아가 조용히 자리에서 일어났습니다.Mary quietly rose from her place.

그녀의 손에는 옥합 하나가 들려 있었습니다.In her hands was an alabaster jar.

순전한 나드 향유 — 300 데나리온, 노동자의 1년치 임금에 해당하는 것이었습니다.It contained pure nard perfume—worth 300 denarii, about a laborer’s wages for a whole year.

그녀가 가진 전 재산에 가까운 것이었습니다.It was worth nearly everything she had.

그녀는 그것을 예수님의 발 앞에 조용히 쏟아부었습니다.And she quietly poured it out at Jesus’ feet.

그것으로 끝이 아니었습니다.But that was not the end of it.

그녀는 자신의 머리카락을 풀었습니다.She let down her hair.

당시 유대 사회에서 공공장소에서 머리카락을 푸는 것은 미쉬나 규정상 이혼 사유가 될 정도로 수치스러운 행위였습니다.In Jewish society at that time, loosening a woman’s hair in public was considered so shameful that, under the Mishnah’s standards, it could even be grounds for divorce.

그 머리카락으로 예수님의 발을 닦았습니다.With that hair, she wiped Jesus’ feet.

온 집 안에 향유 냄새가 가득 퍼졌습니다.And the fragrance of the perfume filled the whole house.

재산도, 체면도, 자존심도 — 마리아는 그 모든 것을 한순간에 내려놓았습니다.Her wealth, her dignity, her pride—Mary laid all of it down in a single moment.

왜 이렇게 행동했을까요?Why did she act this way?

도마를 비롯한 제자들도 유대 지도자들의 살해 위협을 감지하고 있었습니다.The disciples, including Thomas, also sensed the death threats coming from the Jewish leaders.

그러나 나사로를 살리신 기적이 그들의 위기감을 메시아적 승리의 확신으로 덮어버렸습니다.But the miracle of Lazarus being raised had covered their sense of danger with confidence in a messianic victory.

"이분이 죽음도 이기시는 분인데, 설마 죽으시겠어."“This is the One who even conquers death—surely He would not die.”

그 확신이 그들의 눈을 가렸습니다.That confidence blinded them.

마리아만이 달랐습니다.But Mary was different.

그 확신 뒤에 감추어진 위험을 끝까지 놓지 않았습니다.She did not lose sight of the danger hidden behind that confidence.

예수님 발치에 가장 가까이 앉아 말씀을 듣던 그녀만이, 이번 방문이 마지막이 될 수 있음을 사랑의 예민함으로 붙잡고 있었습니다.Only she, who had sat closest to Jesus’ feet and listened to His words, sensed with the sensitivity of love that this visit might be His last.

그리고 마직막이 될 주님과의 순간을 어떻게든 의미있게 하고 싶어 자신이 할 수 있는 최선으로 몸부림을 친 것입니다.And because she wanted to make her final moments with the Lord meaningful in some way, she poured herself into doing the very best she could.

[3] 예수님의 확인

가룟 유다는 즉각 비난했습니다.Judas Iscariot immediately criticized her.

"어찌하여 이 향유를 삼백 데나리온에 팔아 가난한 자들에게 주지 아니하였느냐."“Why wasn’t this perfume sold for three hundred denarii and given to the poor?”

겉으로는 그럴듯한 말이었습니다.On the surface, it sounded reasonable.

그러나 요한은 그 속내를 폭로합니다.But John exposes what was really in his heart.

그는 가난한 자를 생각한 것이 아니라 돈 궤를 맡은 도둑이었기 때문이었습니다.He was not thinking about the poor at all, because he was a thief who was in charge of the money bag.

예수님은 마리아를 지키셨습니다.Jesus defended Mary.

"예수께서 이르시되 그를 가만 두어 나의 장례할 날을 위하여 그것을 간직하게 하라." (12:7)Jesus said, “Leave her alone. She has kept it for the day of My burial” (John 12:7).

이 한 문장이 모든 것을 말해줍니다.That one sentence says everything.

예수님은 마리아의 행동을 자신의 장례 예식으로 수용하셨습니다.Jesus accepted Mary’s act as preparation for His burial.

마리아는 부활의 승리를 다 꿰뚫어 알고 기뻐하며 향유를 부은 것이 아닙니다.Mary did not pour out the perfume because she fully understood and rejoiced in the victory of the resurrection.

그녀의 사랑은 '부활을 아는 자의 여유'가 아니라, '사랑하는 선생님을 잃기 직전의 처절함'이었습니다.Her love was not the calm confidence of someone who already knew about the resurrection.

다 이해하지 못해도 주님의 고통에 깊이 공명한 — 깨닮음보다 큰 사랑이었습니다.It was the desperate love of someone about to lose the Teacher she loved. Even without understanding everything, she deeply resonated with the Lord’s suffering—it was a love greater than understanding.

[4] 마리아를 바라보시는 예수님

그렇다면 이 순간, 예수님의 심정은 어떠셨을까요?Then what must Jesus have been feeling in that moment?

본문이 직접 말하지는 않지만, 우리는 조심스럽게 헤아려 볼 수 있습니다.The passage does not say it directly, but we can carefully reflect on it.

주님은 마리아의 사랑을 온전히 알아보셨습니다.The Lord fully recognized Mary’s love.

그리고 그 사랑에 깊이 공감하셨습니다.And He must have deeply felt that love.

그러나 동시에, 주님의 마음 안에는 말할 수 없는 안타까움이 함께 있었을 것입니다.But at the same time, there was likely an unspeakable sorrow in His heart.

마리아는 주님이 죽으실 수 있다는 것을 감지했습니다.Mary sensed that the Lord might die.

그러나 그 죽음이 온 인류의 죄를 대속하는 제물이 된다는 것, 그 무덤이 사흘 만에 비워진다는 것, 그 한 알의 밀알이 온 세상을 살리는 생명의 열매가 된다는 것 — 이것만큼은 마리아가 알 수 없었습니다.But she could not know that His death would become the sacrifice that atoned for the sins of all humanity, that His tomb would be empty on the third day, or that this one grain of wheat would bear the fruit of life for the whole world.

가장 가까이 있던 그녀조차 다 알 수 없었던 이 구원의 비밀을, 예수님은 홀로 품고 가셔야 했습니다.Even Mary, who was so close to Him, could not fully understand this mystery of salvation.

주님은 자신을 이토록 사랑하는 마리아를 바라보시며 그녀의 슬픔에 함께 아파하셨을 것입니다.Jesus had to carry that secret alone. As He looked at Mary, who loved Him so deeply, He must have shared in her grief.

그리고 동시에, 이 죽음이 단순한 비극이 아니라 하나님의 가장 위대한 승리임을 혼자 아시면서, 그것을 아직 알지 못하는 마리아를 한없이 안타깝게 바라보셨을 것입니다.And at the same time, knowing by Himself that this death was not merely a tragedy but the greatest victory of God, He must also have looked on Mary with deep compassion, since she still did not know.

이것이 예수님의 고독입니다.This is the loneliness of Jesus.

가장 신실한 사랑도, 가장 가까운 사람도 다 헤아릴 수 없었던 — 오직 성자 하나님만이 홀로 감당하셔야 했던 고독.Even the most faithful love, even the people closest to Him, could not fully understand it—a loneliness that only God the Son could bear alone.

[적용]

사랑하는 성도 여러분, 우리는 성경을 잘 알고 있습니다.Beloved brothers and sisters in Christ, we know the Bible well.

그런데 우리는 예수님의 마음에 깊이 공명하고 있습니까?But do we truly resonate with the heart of Jesus?

마리아처럼, 다 이해하지 못해도 주님 곁에 가장 가까이 앉아 그분의 고통을 느끼고 있습니까?Like Mary, even if we do not understand everything, are we sitting as close to the Lord as we can, feeling His sorrow with Him?

그 마리아를 안타깝게 바라보시던 주님의 시선이 오늘 우리를 향하고 있습니다.The gaze of the Lord, who looked upon Mary with such compassion, is now turned toward us today.

지식을 넘어서는 사랑이, 믿음을 삶으로 살아내는 헌신이 주님의 뜻을 먼저 보게 합니다.It is love that goes beyond knowledge, and devotion that lives out theology in everyday life, that helps us see the Lord’s will first.

제2대지: 모든 사람이 환영했지만, 아무도 몰랐다 — 환영과 이해는 다릅니다 (요한복음 12:12–22)

성경은 말씀하십니다The Bible says,

"제자들은 처음에 이 일을 깨닫지 못하였다가 예수께서 영광을 얻으신 후에야 이것이 예수께 대하여 기록된 것임과 사람들이 예수께 이같이 한 것임이 생각났더라" (요 12:16)“His disciples did not understand these things at first. But after Jesus was glorified, then they remembered that these things had been written about Him and that the people had done these things to Him” (John 12:16).

[도입]

성도 여러분, 우리가 긴 세월 인생을 살다 보면 참 뼈아프게 깨닫는 진리가 하나 있습니다.Brothers and sisters, as we live through the long years of life, there is one truth we come to learn very painfully:

바로 '열렬한 환영'이 곧 '깊은 이해'는 아니라는 사실입니다.a passionate welcome is not the same as deep understanding.

누군가를 뜨겁게 반기면서도 정작 그 사람이 지금 어떤 마음인지, 어디로 가고 있는지 전혀 모른 채 내 기분에만 취해 있을 때가 얼마나 많습니까?How often do we warmly welcome someone, yet remain completely unaware of what is in that person’s heart or where that person is going, simply caught up in our own emotions?

오늘 우리 주님이 입성하시는 예루살렘의 풍경이 딱 그러했습니다.That was exactly the scene in Jerusalem as our Lord entered the city today.

[1] 완벽해 보이는 장면의 서글픈 실상

베다니 만찬 이튿날, 예루살렘은 갑자기 들썩이기 시작했습니다.The next day after the dinner in Bethany, Jerusalem suddenly began to stir.

유월절을 맞아 예루살렘에 모인 수많은 군중이 길거리로 쏟아져 나왔습니다.A great crowd that had gathered in Jerusalem for the Passover poured out into the streets.

그들은 종려나무 가지를 흔들며 목이 터져라 외쳤습니다.Waving palm branches, they shouted at the top of their lungs.

성경은 기록하십니다.The Bible records it this way:

"종려나무 가지를 가지고 맞으러 나가 외치되 호산나 찬송하리로다 주의 이름으로 오시는 이 곧 이스라엘의 왕이시여 하더라" (12:13)“They took palm branches and went out to meet Him, shouting, ‘Hosanna! Blessed is He who comes in the name of the Lord—the King of Israel!’” (John 12:13).

이것은 정확하게 스가랴 9:9의 예언이 성취되는 순간처럼 보였습니다.This looked exactly like the moment when the prophecy of Zechariah 9:9 was being fulfilled.

성경은 말씀 하십니다The Bible says:

시온의 딸아 크게 기뻐할지어다 예루살렘의 딸아 즐거이 부를지어다 보라 네 왕이 네게 임하시나니 그는 공의로우시며 구원을 베푸시며 겸손하여서 나귀를 타시나니 나귀의 작은 것 곧 나귀 새끼니라 (스가랴 9:9)“Rejoice greatly, Daughter Zion! Shout in triumph, Daughter Jerusalem! Look, your King is coming to you; He is righteous and victorious, humble and riding on a donkey, on a colt, the foal of a donkey” (Zechariah 9:9).

겉으로는 이보다 완벽한 메시아 환영의 장면이 없었습니다.On the surface, there could hardly have been a more perfect scene of welcoming the Messiah.

그러나 성경은 이 화려한 축제의 한복판에서 아주 서글픈 고백을 조용히 덧붙입니다.But right in the middle of this colorful celebration, Scripture quietly adds a very sorrowful confession:

"제자들이 처음에는 이 일을 깨닫지 못하였다가." (12:16)“At first His disciples did not understand these things” (John 12:16).

주님 곁에서 삼 년을 동거동락하던 제자들조차 이 행진의 진짜 의미를 몰랐습니다.Even the disciples, who had lived closely with the Lord for three years, did not understand the true meaning of this procession.

군중의 함성이 커지면 커질수록, 역설적으로 예수님의 고독은 더 깊어만 갔습니다.And the louder the crowd shouted, the deeper Jesus’ loneliness became.

사람들은 지금 십자가를 지러가는 가는 왕을 향해 "로마를 퇴치하라! 이스라엘의 독립을 가져오라!"라며 소리를 높이고 있었기 때문입니다.For the people were crying out to the King who was going to bear the cross, “Drive out Rome! Bring independence to Israel!”

[2] 우리가 원한 왕, 주님이 가시는 길

왜 그들은 그토록 열광했을까요?Why were they so excited?

그 답은 그들이 손에 든 종려나무 가지에 있습니다.The answer is in the palm branches they held in their hands.

종려나무는 단순한 나뭇가지가 아니었습니다.Those palm branches were not just ordinary branches.

약 2백 년 전, 마카베오 형제들이 이방 압제자들을 몰아내고 예루살렘 성전을 되찾았을 때, 유대인들은 종려나무 가지를 흔들며 승리를 자축했습니다.About two hundred years earlier, when the Maccabean brothers drove out foreign oppressors and reclaimed the temple in Jerusalem, the Jewish people celebrated their victory by waving palm branches.

그 이후 종려나무는 유대 민족주의의 깃발이 되었습니다.After that, the palm branch became a symbol of Jewish nationalism.

그들이 외친 "호산나" 역시 마찬가지입니다.The same was true of the word they shouted: “Hosanna.”

원래 "구원하소서"라는 간구였지만, 그날 군중의 입에서 나올 때는 "이제 우리를 이 로마의 압제에서 구원해 주소서!"라는 정치적 해방의 절규였습니다.Originally, it was a plea meaning “Save us.” But when it came from the lips of the crowd that day, it meant, “Save us now from this Roman oppression!” It was a cry for political liberation.

그들은 군마를 타고 로마를 짓밟을 늠름한 장군을 기대했습니다.They were expecting a mighty general who would ride in on a warhorse and crush Rome.

그러나 예수님은 무엇을 타고 오셨습니까?But what did Jesus come riding on?

스가랴서의 예언처럼 어린 나귀를 타고 오였습니다.Just as Zechariah had prophesied, He came riding on a young donkey.

세상의 왕들은 높은 말 위에서 군중을 내려다보며 위엄을 뽐내지만, 우리 주님은 낮은 나귀 등에 올라타 사람들의 눈높이보다 더 낮아지셨습니다.The kings of this world sit high on their horses, looking down on the crowds and displaying their power. But our Lord mounted a lowly donkey and made Himself lower than the people’s eye level.

군중은 정복을 원했으나 주님은 희생을 준비하셨고, 그들은 영광을 구했으나 주님은 십자가를 바라보셨습니다.The crowd wanted conquest, but the Lord was preparing for sacrifice. They were seeking glory, but the Lord was looking toward the cross.

사람들은 성경이 예언하는 메시아를 찬양했지만, 그 메시아가 어떤 분인지는 완전히 오해하고 있었던 것입니다.The people were praising the Messiah foretold in Scripture, yet they completely misunderstood what kind of Messiah He truly was.

환호성 속에 감춰진 이 지독한 엇갈림이 바로 인간의 무지였습니다.This painful mismatch hidden beneath their shouts of praise was the very ignorance of humanity.

[3] 두려움이 낳은 눈멂, 그리고 뜻밖의 방문자

이 광경을 지켜보던 바리새인들은 독이 올랐습니다.The Pharisees, watching this scene, were filled with anger.

"바리새인들이 서로 말하되 볼지어다 너희 하는 일이 쓸 데 없다 보라 온 세상이 그를 따르는도다 하니라" (12:19)라며 탄식했습니다.They lamented, saying, “So the Pharisees said to one another, ‘You see that you are accomplishing nothing. Look—the whole world has gone after Him’” (John 12:19).

그들에게 예수님은 구원자가 아니라 자신들의 권력을 위협하는 정적이었습니다.To them, Jesus was not the Savior, but a rival who threatened their power.

두려움은 이성을 마비시킵니다.Fear paralyzes reason.

그들은 예수님뿐 아니라 기적의 살아있는 증인인 나사로까지 다시 죽이려 모의했습니다.They plotted not only to kill Jesus, but even to kill Lazarus again, the living witness of the miracle.

생명을 살리신 기적이 오히려 살의를 불러일으키는 이 비극적인 아이러니 앞에서, 하나님의 뜻을 헤아리는 사람은 이 장면 전체에서 단 한 명도 없었습니다.In the face of this tragic irony—that the miracle of giving life only stirred up a desire to kill—not a single person in the whole scene truly understood the will of God.

바로 그때, 뜻밖의 소식이 들려옵니다.Then, at that very moment, unexpected news arrived.

명절에 예배하러 온 헬라인 몇 명이 예수님을 뵙고자 찾아온 것입니다.Some Greeks who had come to worship at the feast came seeking to see Jesus.

유대인들이 눈을 감고 오해하고 있을 그 순간, 오히려 저 먼 이방의 영혼들이 생명의 빛을 향해 문을 두드리기 시작했습니다.At the very moment when the Jews were closing their eyes in misunderstanding, souls from the distant Gentile world began knocking at the door of the light of life.

예수님은 이 이방인들의 등장을 신호로 선언하십니다.Jesus declared the coming of these Gentiles to be a sign:

"예수께서 대답하여 이르시되 인자가 영광을 얻을 때가 왔도다." (요한복음 12:23)Jesus replied, “The hour has come for the Son of Man to be glorified” (John 12:23).

주님이 말씀하신 영광은 군중의 박수가 아니었습니다.The glory the Lord was speaking of was not the applause of the crowd.

온 인류를 위해 한 알의 밀알이 되어 땅에 심기시는 십자가의 영광이었습니다.It was the glory of the cross, where He would be planted in the ground like a single grain of wheat for the sake of all humanity.

[적용]

사랑하는 성도 여러분, 평생을 신앙생활 해온 우리에게 오늘 본문은 묻습니다.Beloved brothers and sisters, today’s passage asks those of us who have spent our whole lives in faith:

"우리는 주님을 사랑하는 것입니까, 아니면 주님이 주실 '무엇'을 사랑하는 것입니까?"“Do we love the Lord Himself, or do we love the ‘something’ we hope He will give us?”

우리가 흔드는 종려나무 가지가 혹시 내 자녀의 성공, 노후의 안락, 육신의 건강만을 위한 도구는 아니었는지 돌아보아야 합니다.We need to examine ourselves and ask whether the palm branches we wave have really been for our children’s success, a comfortable old age, or physical health.

만약 주님이 내 기대와 달리 나귀를 타고 '고난의 길'로 가시겠다고 할 때, 우리도 군중처럼 실망하며 등을 돌리지는 않겠습니까?And if the Lord, contrary to our expectations, says that He will ride a donkey and walk the path of suffering, would we also become disappointed and turn away like the crowd?

진정한 믿음은 내 기대를 관철시키는 것이 아니라, 주님의 뜻에 나를 꺾어 맞추는 것입니다.True faith is not about forcing our expectations on the Lord. It is about bending ourselves to fit His will.

오늘 이 시간, 내 욕심의 종려나무 가지를 내려놓고 주님이 타신 어린 나귀의 겸손을 바라보십시오.So today, lay down the palm branches of your own desires, and look instead to the humility of the young donkey the Lord rode.

뜨거운 찬양만큼이나 중요한 것은 주님의 마음을 바르게 이해하는 것입니다. 주님이 홀로 가신 그 길의 의미를 깨닫고,As important as passionate praise is, it is just as important to rightly understand the Lord’s heart.

그 발걸음에 묵묵히 보조를 맞추는 성숙한 제자의 삶이 되시기를 주님의 이름으로 축원합니다May you come to understand the meaning of the path He walked alone, and may your life become that of a mature disciple who quietly keeps step with Him. I bless you in the name of the Lord.

제3대지: 오직 예수님만 아셨다 (12:23–43)

성경은 말씀하십니다The Bible says,

"내가 진실로 진실로 너희에게 이르노니 한 알의 밀이 땅에 떨어져 죽지 아니하면 한 알 그대로 있고 죽으면 많은 열매를 맺느니라 (요 12:24)“Truly, truly, I say to you, unless a grain of wheat falls to the ground and dies, it remains alone. But if it dies, it bears much fruit.

자기의 생명을 사랑하는 자는 잃어버릴 것이요 이 세상에서 자기의 생명을 미워하는 자는 영생하도록 보전하리라" (요 12:25)Whoever loves his life will lose it, and whoever hates his life in this world will keep it for eternal life” (John 12:24–25).

성도 여러분, 지금까지 우리는 두 장면을 보았습니다.Brothers and sisters, so far we have seen two scenes.

마리아는 사랑으로 주님의 위기를 감지했지만 구원의 전체 설계도는 알지 못했고, 군중은 메시아를 환영하며 열광했지만 그 본질을 완전히 오해했습니다.Mary sensed the Lord’s danger through love, but she did not know the full plan of salvation. The crowd welcomed the Messiah with excitement, but they completely misunderstood who He truly was.

이제 마지막 질문이 남습니다.Now one final question remains.

그렇다면 이 모든 오해와 고독의 소용돌이 속에서 하나님의 뜻을 온전히 알고, 그 무거운 무게를 홀로 감당하신 분은 과연 누구였습니까?In the middle of all this misunderstanding and the whirlwind of loneliness, who was the one who fully knew the will of God and bore its crushing weight alone?

오직 단 한 분, 우리 주 예수 그리스도뿐이었습니다.There was only one: our Lord Jesus Christ.

1. 예수님이 짊어지신 고독의 무게

예수님의 고독은 단순히 옆에 사람이 없어서 느끼는 외로움이 아니었습니다.Jesus’ loneliness was not simply the kind of loneliness that comes from having no one nearby.

그것은 '아무도 헤아리지 못하는 길'을 홀로 가야 하는 영적 고립이었습니다.It was a spiritual isolation—the burden of having to walk a path that no one else could fully understand.

주님은 당신의 죽음이 인류의 죄를 씻는 대속 제물이 된다는 것과, 그 무덤이 사흘 만에 비워져 부활의 첫 열매가 되리라는 구원의 신비를 홀로 품고 계셨습니다.The Lord alone carried the mystery of salvation: that His death would become the atoning sacrifice to cleanse the sins of humanity, and that His tomb would be emptied on the third day, making Him the firstfruits of the resurrection.

주님은 스스로 고백하셨습니다.The Lord Himself confessed:

"지금 내 마음이 괴로우니 무슨 말을 하리요 아버지여 나를 구원하여 이 때를 면하게 하여 주옵소서 그러나 내가 이를 위하여 이 때에 왔나이다" (12:27)“Now My soul is troubled. And what should I say? ‘Father, save Me from this hour’? But that is why I came to this hour” (John 12:27).

여기서 ‘괴롭다’는 단어는 원어로 (테타락타이)인데, 이는 ‘물이 소용돌이치다’, ‘심하게 뒤흔들리다’는 뜻입니다.Here, the word “troubled” comes from the original word tetaraktai, which means “to be stirred up like water in a storm” or “to be deeply shaken.”

주님의 마음은 지금 폭풍우가 치는 바다처럼 요동치고 있었습니다.The Lord’s heart was churning like a sea in the middle of a violent storm.

십자가는 하나님이신 그분에게도 결코 쉬운 길이 아니었기 때문입니다.For the cross was never an easy path, even for Him who is God.

그러나 주님은 그 자리에서 물러서지 않으셨습니다.And yet the Lord did not step back from that moment.

즉시 선언하셨습니다. "그러나 내가 이를 위하여 이 때에 왔나이다."He immediately declared, “But that is why I came to this hour.”

이것은 체념이 아니었습니다.This was not resignation.

아버지의 뜻을 완벽히 알고, 그 뜻에 자신을 온전히 던진 의지적 순종이었습니다.It was a deliberate act of obedience—fully knowing the Father’s will and completely giving Himself over to it.

하늘에서 음성이 들려올 때도 곁에 있던 사람들은 "천둥이 울었다"며 수군거렸습니다(12:29).Even when a voice came from heaven, the people standing nearby whispered, “It thundered” (John 12:29).

하나님의 음성을 곁에서 들으면서도 그 뜻을 전혀 알아듣지 못하는 무지한 세상 속에서, 예수님은 철저히 홀로 그 길을 준비하셨습니다.In a world so blind that it could hear the voice of God and still fail to understand His meaning, Jesus prepared for that road utterly alone.

2. 하나님의 섭리: 유대인의 눈멂과 이방인의 문

이렇게 수많은 표적을 보고도 믿지 않은 유대인들—요한은 이것을 이사야의 예언이 성취된 것이라고 말합니다(12:40).Even after seeing so many signs, the Jews still did not believe. John says this was the fulfillment of Isaiah’s prophecy (John 12:40).

성경은 말씀 하십니다.The Bible says:

그들이 능히 믿지 못한 것은 이 때문이니 곧 이사야가 다시 일렀으되 (요한복음 12:39)“For this reason they could not believe, because Isaiah also said,” (John 12:39)

그들의 눈을 멀게 하시고 그들의 마음을 완고하게 하셨으니 이는 그들로 하여금 눈으로 보고 마음으로 깨닫고 돌이켜 내게 고침을 받지 못하게 하려 함이라 하였음이더라 (요한복음 12:40)“He has blinded their eyes and hardened their hearts, so that they would not see with their eyes or understand with their hearts and turn, and I would heal them” (John 12:40).

하나님이 그들의 눈을 멀게 하셨다는 것은 하나님이 그들로 하여금 하나님 대신 악을 선택하도록 만드셨다는 뜻이 아닙니다.That God “blinded their eyes” does not mean that God made them choose evil instead of choosing Him.

오히려 이미 빛을 거부하고 어둠을 선택한 자들을 그 선택 안에 그대로 내버려 두신 하나님의 판단이 이미 내려지셨다는 말씀인 것입니다.Rather, it means that God’s judgment had already come upon those who had rejected the light and chosen darkness, leaving them in the path they themselves had chosen.

그러나 이것은 동시에 더 크고 신비로운 계획의 일부였습니다.But at the same time, this was also part of a greater and more mysterious plan.

유대인들의 눈이 진리에 대하여 감긴 바로 그 순간, 헬라인(이방인)들이 예수님을 찾아왔습니다.At the very moment when the eyes of the Jews were closed to the truth, Greeks—that is, Gentiles—came seeking Jesus.

이것은 우연이 아닙니다.This was not an accident.

한 민족의 거절을 통해 온 세상을 향해 구원의 문을 여시는 하나님의 주권적 섭리였습니다.It was God’s sovereign providence, opening the door of salvation to the whole world through the rejection of one people.

열방을 향한 구원의 문이 이미 주님의 십자가 사건 전에 이미 열리고 있었던 것입니다.The door of salvation for the nations was already beginning to open even before the event of the cross itself.

그러나 이와는 달리 관리들 중에도 예수님을 믿는 자들이 있었으나, 사람들의 눈이 두려워 드러내지 못했습니다.At the same time, unlike those who openly rejected Him, there were also some of the rulers who believed in Jesus. But because they were afraid of what people would think, they did not confess Him publicly.

요한은 이들을 향해 날카롭게 경고합니다.John gives them a sharp warning:

"그들은 사람의 영광을 하나님의 영광보다 더 사랑하였더라" (12:43).“For they loved human glory more than the glory of God” (John 12:43).

성도 여러분, 사람의 평판을 의식하며 내 뜻을 지키려 하는 '절반의 믿음'은 결국 하나님의 영광을 가로막습니다.Brothers and sisters, a “halfway faith” that tries to protect our own desires while worrying about human approval will, in the end, stand in the way of God’s glory.

3. 한 알의 밀알: 내 뜻이 꺾여야 생명이 흐릅니다

예수님은 십자가의 신비를 세상에서 가장 단순하고도 심오한 언어로 설명하셨습니다.Jesus explained the mystery of the cross in the simplest and yet most profound language in the world:

"내가 진실로 진실로 너희에게 이르노니 한 알의 밀이 땅에 떨어져 죽지 아니하면 한 알 그대로 있고 죽으면 많은 열매를 맺느니라." (요한복음 12:24)“Truly, truly, I say to you, unless a grain of wheat falls to the ground and dies, it remains alone. But if it dies, it bears much fruit” (John 12:24).

밀알의 죽음이 생명의 시작입니다.The death of the grain is the beginning of life.

이 비유를 깊이 묵상해 보십시오.Think deeply about this picture.

밀알은 땅에 떨어지기 전까지는 완벽합니다.Before a grain of wheat falls into the ground, it is complete.

단단하고 매끈하며 그 자체로 아름답습니다.It is firm, smooth, and beautiful in itself.

하지만 그 상태로 영원히 있으면 그저 '하나'일 뿐입니다.But if it stays that way forever, it remains only one grain.

그 밀알이 땅속에 묻혀 껍질이 썩고 쪼개지는 고통스러운 과정을 통과할 때만 수많은 열매를 맺습니다.Only when that grain is buried in the earth and passes through the painful process of its shell breaking down and splitting open can it bear much fruit.

예수님은 바로 그 밀알이 되셨습니다.Jesus became that grain of wheat.

마지막 아담이신 주님이 저주받은 땅에 열매를 맺기위해 스스로 심기셨습니다.The Lord, the last Adam, planted Himself in the cursed ground so that it might bear fruit.

그러므로 이제 많은 열매를 맺은 땅은 이제 저주로부터 자유로와 진 것입니다.And because of that, the ground that now bears abundant fruit has been set free from the curse.

그리고 주님은 이 원리가 우리 삶의 원리가 되어야 한다고 말씀하십니다.And the Lord tells us that this same principle must become the principle of our lives as well.

"자기의 생명을 사랑하는 자는 잃어버릴 것이요 이 세상에서 자기의 생명을 미워하는 자는 영생하도록 보존하리라." (12:25)“Whoever loves his life will lose it, and whoever hates his life in this world will keep it for eternal life” (John 12:25).

여기서 앞의 생명은 (프쉬케), 즉 나의 육적 자아와 내 뜻, 내 욕망입니다.Here, the first word for life is psuche—that is, my earthly self, my own will, and my desires.

뒤의 영생은 (조에), 하나님께 속한 영원한 생명입니다.The second, eternal life, is zoe—the eternal life that belongs to God.

나의 뜻과 고집이라는 (프쉬케)가 십자가 앞에서 꺾이고 내려놓아질 때, 비로소 하나님의 (조에)가 우리 삶에 흐르기 시작합니다.When my own will and stubborn desires—my psuche—are broken and laid down before the cross, then God’s zoe finally begins to flow into my life.

성도 여러분, 하나님의 뜻 앞에 나의 뜻을 꺾어 맞추는 것은 마치 밀알의 껍질이 쪼개지는 것과 같은 죽음의 과정입니다.Brothers and sisters, bending our own will to fit God’s will is a kind of dying, like the shell of a grain of wheat being split open.

내가 원하던 방향을 포기하고 하나님의 계획에 나를 맞출 때, 그 순간은 분명히 아픕니다.When I give up the direction I wanted and align myself with God’s plan, that moment is truly painful.

평생 소중히 여기던 내 방식을 내려놓는 일이 어찌 죽는 것 같지 않겠습니까?How could it not feel like death to lay down the way of life I have treasured for so long?

그러나 바로 그 죽음과 같은 꺾임을 통과할 때, 하나님의 생명이 시작됩니다. 껍질이 깨져야 싹이 나듯, 내 뜻이 꺾여야 주님의 열매가 맺힙니다.But it is precisely through that death-like breaking that God’s life begins. Just as a sprout cannot come out unless the shell breaks open, the fruit of the Lord cannot grow unless my own will is broken.

세상이 수치로 본 십자가가 영광의 절정이었던 이유는, 그 낮은 곳에서 가장 위대한 생명의 열매가 맺혔기 때문입니다.The reason the cross, which the world saw as shame, became the highest glory is that in that lowest place, the greatest fruit of life was produced.

밀알의 죽음이 생명의 시작입니다.The death of the grain is the beginning of life.

그리고 나의 육의 욕망과 뜻을 꺾고 하나님의 뜻을 따를 때 저주 아래 놓인 우리의 삶에 하나님의 성령의 열매가 맺히고 우리는 아담이 받은 저주에서 놓여지게 되는 것입니다.And when we break our fleshly desires and our own will in order to follow God’s will, the fruit of the Holy Spirit begins to grow in our lives that were once under the curse, and we are set free from the curse that came upon Adam.

결론

사랑하는 형제 자매 여러분Beloved brothers and sisters,

오늘 우리는 세 가지 풍경을 함께 걸어왔습니다.Today we have walked through three scenes together.

마리아는 향유를 부었습니다. 군중은 종려나무를 흔들었습니다.Mary poured out the perfume. The crowd waved palm branches.

바리새인들은 음모를 꾸몄습니다.The Pharisees were plotting.

그 모든 오해와 환호와 어둠의 한가운데서, 예수님은 홀로 하나님의 뜻을 아시고 홀로 그 길을 걸어가셨습니다.In the middle of all that misunderstanding, shouting, and darkness, Jesus alone knew the will of God, and He alone walked that road.

그리고 그 길의 끝에는 십자가가 있었습니다.And at the end of that road was the cross.

그러나 성도 여러분, 그 십자가를 바라보십시오.But brothers and sisters, look at that cross.

세상은 그것을 패배라 불렀습니다.The world called it defeat.

수치라 불렀습니다.It called it shame.

끝이라 불렀습니다.It called it the end.

그러나 하나님의 눈으로 볼 때, 그 십자가는 창세 이후 인류가 한 번도 보지 못했던 가장 위대한 역전의 순간이었습니다.But in God’s eyes, that cross was the greatest moment of reversal humanity had ever seen since creation.

기억하십시오.Remember this.

아담이 하나님의 뜻을 거부하고 자신의 뜻을 선택했을 때, 땅은 저주를 받았습니다.When Adam rejected God’s will and chose his own, the ground was cursed.

가시와 엉겅퀴가 났고, 인간은 수고와 고통 속에서 흙으로 돌아가게 되었습니다.Thorns and thistles came up, and mankind was made to return to the dust through toil and pain.

죄가 들어온 그날부터, 온 인류는 그 저주 아래 신음해 왔습니다.From the day sin entered the world, all humanity has groaned under that curse.

그러나 마지막 아담이신 예수님은 그 저주받은 땅에 스스로 밀알이 되어 심기셨습니다.But Jesus, the last Adam, planted Himself like a grain of wheat in that cursed ground.

아담은 자신의 뜻을 고집하여 저주를 불러왔지만, 예수님은 자신의 뜻을 완전히 꺾어 아버지의 뜻에 온전히 드리셨습니다.Adam insisted on his own will and brought in the curse, but Jesus completely broke His own will and offered Himself fully to the Father’s will.

"내가 이를 위하여 이 때에 왔나이다."“That is why I came to this hour.”

이 한 마디가 아담의 불순종을 뒤엎는 완전한 순종의 선언이었습니다.That one sentence was a declaration of perfect obedience that overturned Adam’s disobedience.

그 순종이 십자가로 이어졌습니다.That obedience led to the cross.

그 십자가에서 저주가 깨졌습니다. 밀알의 껍질이 쪼개지듯, 죄와 사망의 권세가 산산이 부서졌습니다.And at the cross, the curse was broken. Just as the shell of a grain of wheat is split open, the power of sin and death was shattered.

그리고 사흘째 되던 날 아침, 그 밀알은 무덤을 뚫고 살아나셨습니다.And on the morning of the third day, that grain of wheat broke through the tomb and rose again.

우리 주님은 부활하셨습니다!Our Lord has risen!

우리 주님이 저주받은 땅에 심기신 그 한 알의 밀알이 부활의 첫 열매가 되셨습니다.That one grain of wheat, planted by our Lord in the cursed ground, became the firstfruits of the resurrection.

죽음이 생명으로 바뀌었습니다.Death was turned into life.

저주가 축복으로 역전되었습니다.The curse was reversed into blessing.

아담으로 인해 닫혔던 하나님과의 문이, 마지막 아담 예수 그리스도의 부활로 영원히 열렸습니다.The way back to God, which had been closed because of Adam, was opened forever through the resurrection of Jesus Christ, the last Adam.

사랑하는 성도 여러분, 오늘 이 부활절에 우리는 단지 2천 년 전의 사건을 기념하는 것이 아닙니다.Beloved brothers and sisters, on this Easter, we are not simply remembering something that happened two thousand years ago.

지금 이 순간, 우리 각자의 삶 속에서 이 밀알의 원리가 살아 역사하고 있음을 선포하는 것입니다.At this very moment, we are proclaiming that the principle of the grain of wheat is still living and active in each of our lives.

내가 원하는 방향을 내려놓고 하나님의 뜻에 나의 뜻을 꺾어 맞출 때, 그 아프고 죽는 것 같은 그 순간에, 주님의 부활 생명이 흐르기 시작합니다.When I lay down the direction I want and bend my will to fit God’s will, then in that painful moment—the moment that feels like dying—the resurrection life of the Lord begins to flow.

나의 육의 의지, 욕망 즉 육의 생명인 프쉬케가 꺾일 때 하나님의 조에가, 영생이 시작됩니다.When my fleshly will and desires, that is, my psuche, are broken, then God’s zoe—eternal life—begins.

내 껍질이 깨질 때 아담의 저주가 물러가고 성령의 열매가 맺힙니다.When my shell is broken, Adam’s curse is pushed back, and the fruit of the Holy Spirit begins to grow.

주님이 홀로 가신 그 길은 무덤에서 끝나지 않았습니다.The path the Lord walked alone did not end at the tomb.

그 길은 부활로 이어졌고, 오늘 우리의 생명이 되었습니다.It led to resurrection, and today it has become our life.

우리 주님은 부활하셨습니다.Our Lord has risen.

그 홀로 가신 길이 오늘 우리의 생명입니다!The path He walked alone is our life today!