어둠 속에서 이름이 불리다
핵심 말씀 · Key Points
- 하늘의 시계는 이미 새 날을 가리키지만, 마리아의 세상은 아직 깊은 밤입니다 — 오늘 우리는 그 둘 사이를 건너간 마리아의 아침을 따라갑니다.Heaven’s clock already points to a new day, but Mary’s world is still deep night—today we follow her morning across the space between the two.
- 당신이 걷는 어둠은, 이미 동이 튼 날 위의 어둠입니다.The darkness you walk in is darkness upon a day on which the sun has already risen.
- 마리아의 말은 다 틀렸으나, 단 한 마디 “내 주님”은 옳았습니다.Everything Mary said was wrong, but one word was right: “my Lord.”
- 믿음은 시작됐으나 머무는 사랑이 없으면, 사람은 만남 이전의 옛 집으로 돌아갑니다.Faith may begin, but without an abiding love, people return to the old home they knew before meeting the Lord.
- 머무름은 패배가 아닙니다. 머무름은 사랑이 어둠 속에서 취하는 자세입니다.Staying is not defeat. Staying is the posture love takes in the dark.
- 우리가 알아보지 못하는 동안에도, 주님은 이미 우리 뒤에 와 서 계시다.Even while we fail to recognize Him, the Lord is already standing right behind us.
- 주님은 “무엇을”이 아니라 “누구를” 찾느냐 물으시며 우리 갈망의 방향을 바로잡으십니다.The Lord asks not “What” but “Whom” are you seeking—correcting the direction of our longing.
- 단 한 마디, 그녀의 이름. 먼저 우리를 아시는 목자의 음성이 어둠을 무너뜨립니다.A single word—her name. The voice of the Shepherd who knew us first brings the darkness down.
- “나를 붙들지 말라” — 때로는 주님을 놓아 드릴 때 우리가 더 깊이 은혜를 누립니다.“Do not cling to Me”—sometimes, when we let the Lord go, we receive His grace more deeply.
- 일곱 귀신 들렸던 여인이 부활의 첫 증인이 됩니다 — “내가 주를 보았다.”The woman of seven demons becomes the first witness of the resurrection—“I have seen the Lord.”
- 성장은 지식이 늘는 것이 아니라, 어둠을 지나 이전엔 못 알던 새로운 부활의 주님을 만나는 것입니다.Growth is not more knowledge; it is meeting, through the darkness, the risen Lord we had never known.
- 당신이 걷는 어둠은 이미 부활로 열린 생명의 빛을 간신히 가리는 어둠일 뿐입니다 — 그 자리를 떠나지 마십시오.The darkness you walk in only barely veils the light of life already opened by the resurrection—do not leave that place.
설교 전문 · Full Sermon
15 예수께서 이르시되 여자여 어찌하여 울며 누구를 찾느냐 하시니 마리아는 그가 동산지기인 줄 알고 이르되 주여 당신이 옮겼거든 어디 두었는지 내게 이르소서 그리하면 내가 가져가리이다 16 예수께서 마리아야 하시거늘 마리아가 돌이켜 히브리 말로 랍오니 하니 (이는 선생님이라는 말이라) 17 예수께서 이르시되 나를 붙들지 말라 내가 아직 아버지께로 올라가지 아니하였노라 너는 내 형제들에게 가서 이르되 내가 내 아버지 곧 너희 아버지, 내 하나님 곧 너희 하나님께로 올라간다 하라 하시니 18 막달라 마리아가 가서 제자들에게 내가 주를 보았다 하고 또 주께서 자기에게 이렇게 말씀하셨다 이르니라15 Jesus said to her, “Woman, why are you weeping? Whom are you seeking?” Supposing Him to be the gardener, Mary said, “Sir, if you have carried Him away, tell me where you have laid Him, and I will take Him away.” 16 Jesus said to her, “Mary.” She turned and said to Him in Hebrew, “Rabboni!” (which means Teacher). 17 Jesus said to her, “Do not cling to Me, for I have not yet ascended to the Father; but go to My brothers and say to them, I am ascending to My Father and your Father, to My God and your God.” 18 Mary Magdalene went and announced to the disciples, “I have seen the Lord,” and that He had said these things to her.
서론: 두 개의 시계
요한복음 20장은 부활의 아침으로 시작합니다.John chapter 20 begins with the morning of the resurrection.
하늘의 시계는 이미 새 날을 가리키고 있습니다. 우리 주님의 부활은 성취되었고, 그 무덤은 비었으며, 놀라운 새 창조의 첫 아침이 밝았습니다. 그러나 막달라 마리아에게는 이 세상이 아직 깊은 밤에 멈춰 있었습니다. 그녀의 눈에 비친 현실은 주님은 십자가 위에서 비참하게 죽으셨고, 이 세상은 설명할 길 없는 어둠에 잠겼고 자신은 어떻게 살아갈 지 모른다는 것, 그것입니다. 그녀의 눈에는 이미 터오는 여명이 보이지 않습니다. 세상은 어두울 뿐입니다. 그래서 그녀는 오늘도 그저 주님의 무덤에 나가 보기로 합니다.Heaven’s clock was already pointing to a new day. Our Lord’s resurrection had been accomplished, the tomb was empty, and the first morning of an astonishing new creation had dawned. But for Mary Magdalene, this world was still frozen in deep night. The reality before her eyes was this: the Lord had died in agony on the cross, the world was sunk in a darkness she could not explain, and she did not know how she would go on living. She could not see the dawn that was already breaking. To her, the world was simply dark. And so, once again, she sets out to visit the Lord’s tomb.
요한복음 20장은 다른 시간의 이야기입니다. 하나님의 시간과 인간의 인식 사이, 이미 완성된 하나님의 현실과 그럼에도 이를 모르고 아직 캄캄한 인간의 마음 사이. 오늘 우리는 그 사이를 건너간 막달라 마리아의 아침을 살펴보려고 합니다. 이것은 막달라 마리아의 이야기이면서, 동시에 믿음을 가지고도 어둠을 걷는 모든 성도의 생애이기 때문입니다.John chapter 20 is a story about two different times. Between God’s time and human perception; between the reality God has already completed and the human heart that, still ignorant of it, remains in the dark. Today we will look at the morning of Mary Magdalene, who crossed the space between the two. For this is the story of Mary Magdalene, and at the same time the life of every believer who walks through darkness even while holding on to faith.
1. 아직 어두울 때에 — 이미 열린 날 (1절)
"안식 후 첫날 일찍이 아직 어두울 때에 막달라 마리아가 무덤에 와서."“Now on the first day of the week, early, while it was still dark, Mary Magdalene came to the tomb.”
요한복음 20장은 이 성경 한 구절안에 마치 모순처럼 보이는 두단어를 사용합니다. "첫날"과 "어두울 때" 입니다. 새 날이 시작되었는데 세상은 아직도 어둠속에 있기 때문입니다.Within this single verse, John chapter 20 uses two words that seem almost contradictory: “the first day” and “while it was still dark.” A new day had begun, yet the world was still in darkness.
이 부활의 날에 하나님은 이미 약속하신 말씀을 우리 주님의 부활의 역사로 완벽하게 성취하셨습니다. 죽음의 권세가 인간 이시자 하나님 되시는 예수 그리스도의 부활로 완전히 무너진 것입니다. 그래서 교회는 훗날 주님 부활하신 이 날을 "주의 날"이라 부르게 됩니다. 구약 백성은 하나님의 이름을 감히 부르지도 못했습니다. 그런데 교회는 부활의 이 날에 그 거룩한 하나님의 이름을 담아 '주의 날'이라 부르기 시작한 것입니다.On this day of resurrection, God had perfectly fulfilled the word He had promised, through the mighty work of our Lord’s resurrection. The power of death was utterly shattered by the resurrection of Jesus Christ, who is both man and God. That is why the church would later call this day of the Lord’s resurrection “the Lord’s Day.” The people of the Old Testament dared not even speak the name of God. Yet on this day of resurrection, the church began to take that holy name of God and call it “the Lord’s Day.”
그런데 그 새롭게 열린 날 위를, 마리아는 어둠 속에서 걷고 있었던 것입니다. 주님의 부활은 이미 일어났는데 그녀는 모릅니다. 하나님의 새로운 세상을 향한 새 창조는 이미 시작되었는데 그녀는 시체를 찾으러 갑니다.And yet upon that newly opened day, Mary was walking in darkness. The Lord’s resurrection had already happened, but she did not know it. The new creation toward God’s new world had already begun, but she was going to look for a corpse.
성도 여러분, 하나님은 우리가 하나님을 이해할 때까지 기다려서 일하지 않으십니다. 그럴 수가 없습니다. 우리가 하나님을 이해하는 것은 불가능한 일이고 주님의 도우심을 받아도 시간이 걸리고 어려운 일입니다. 그래서 하나님은 언제나 먼저 행하시고, 우리는 뒤늦게 깨닫게 하십니다. 그래서 믿음이 중요한 것입니다. 혹시 지금 어둠 속을 걷고 계십니까? 기억하십시오. 여러분이 걷는 그 어둠은, 이미 동이 튼 날 위의 어둠입니다.Beloved, God does not wait until we understand Him before He acts. He cannot. For us to understand God is impossible; even with the Lord’s help it takes time and is hard. So God always acts first, and lets us realize it only afterward. That is why faith is so important. Are you perhaps walking in darkness right now? Remember this: the darkness you walk in is darkness upon a day on which the sun has already risen.
2. 다 틀렸으나 하나는 옳았다 (2절)
마리아는 주님의 무덤의 돌이 옮겨진 것을 보고 제자들에게 달려가 외칩니다. "사람들이 주님을 무덤에서 가져다가 어디 두었는지 우리가 알지 못하겠다 하니."Seeing that the stone had been moved from the Lord’s tomb, Mary runs to the disciples and cries out, “They have taken the Lord out of the tomb, and we do not know where they have laid Him.”
그러나 마리아가 하는 말을 자세히 보십시오. 맞는 게 하나도 없습니다. 전부 틀렸습니다. 아무도 주님의 시체를 가져가지 않았습니다. 누구도 주님의 시체를 건드릴 수 없었습니다. 주님은 이미 살아나셨기 때문입니다. 그러나 마리아는 주님의 빈무덤을 보고 누군가 주님의 시체를 훔쳐가는 도난 사건을 상상했지 주님이 부활하실 것은 상상하지도 못했습니다. 주님이 부활에 대해 미리 주신 말씀들을 그녀는 하나도 기억하지도 이해하지도 못하고 있었기 때문입니다.But look carefully at what Mary says. Not one thing is correct. It is all wrong. No one had taken the Lord’s body. No one could even touch the Lord’s body, because the Lord had already risen. Yet Mary, seeing the empty tomb, imagined a theft—that someone had stolen the Lord’s body. She could not even imagine that the Lord had risen, for she remembered and understood none of the words the Lord had given beforehand about His resurrection.
그런데 이런 마리아의 무너진 문장 한가운데에, 틀리지 않은 말이 딱 하나 박혀 있습니다. 마리아가 부활하신 주님의 빈무덤을 보고나서 놀라서 제자들에게 달려가서 전하는 말들이 다 틀렸는데 그 중에 단 하나의 말만 핵심을 놓치지 않고 있었습니다. "주님을." 13절에서는 더 분명해집니다. "내 주님을." 마리아가 이 사태를 이해하는 정보는 다 틀렸지만 그녀의 마음이 향하던 방향은 옳았던 것입니다. 그렇습니다 처음부터 끝까지 마리아는 주님을 찾고 있었던 것입니다. 마리아의 이해는, 지식은 다 틀렸지만, 그녀가 찾는 대상은 끝까지 우리 주님이었습니다. 마리아는 주님의 시체를 도난 당했다고 믿으면서도 마리아는 그녀의 마음속으로는 시체가 아닌 "내 주님"을 애타게 찾고 있었던 것입니다.And yet, right in the middle of Mary’s shattered sentence, there is one word lodged that is not wrong. Everything Mary, startled by the empty tomb of the risen Lord, ran and told the disciples was wrong—but one single word never lost the heart of the matter: “the Lord.” In verse 13 it becomes even clearer: “my Lord.” All of Mary’s information for understanding this situation was wrong, but the direction her heart was facing was right. Yes—from beginning to end, Mary was seeking the Lord. Her understanding, her knowledge, was all wrong, but the One she sought was, to the very end, our Lord. Even while believing the Lord’s body had been stolen, in her heart Mary was desperately seeking not a corpse but “my Lord.”
성도 여러분, 우리 인생에도 이런 아침이 있습니다. 기도했던 길이 막히고, 기댔던 소망이 무너지고, 설명할 수 없는 고난이 덮치는 아침. 그때 내가 믿던 하나님이 너무나 멀게 느껴지고 주님은 더 이상 내 곁에 계시지 않는 것 같습니다. 그러나 그 폐허에서 마지막으로 남는 나의 한마디가 "나의 주님"이라면, 우리는 아직 올바른 길위에서 있는 것입니다. 나는 아무것도 이해할 수 없지만 그래도 우리가 생명의 방향으로 가고 있다는 것입니다. ‘주님’ - 그 한마디를 붙들고 계십시오. 우리가 어둠 속에서도 반드시 부활의 빛을 보게 될 것입니다.Beloved, our lives have mornings like this too. Mornings when the path we prayed over is blocked, when the hope we leaned on collapses, when inexplicable suffering descends. In those moments the God we believed in feels so far away, and it seems the Lord is no longer beside us. But if the last word left to us in that ruin is “my Lord,” then we are still standing on the right road. I may understand nothing, yet we are still moving in the direction of life. Hold on to that one word—“Lord.” Even in the darkness, we will surely come to see the light of the resurrection.
3. 믿고도 돌아간 사람들 (3-10절)
마리아가 전한 소식을 듣고 베드로와 예수께서 사랑하시던 제자가 무덤으로 달려갑니다. 두 사람 다 달렸습니다. 들어가 보았고, 세마포가 놓인 것을 보았고, 그 제자는 "보고 믿었"습니다(8절). 무엇을 믿었습니까? 주님의 시체가 있어야 할 무덤에 없으니까 시체를 도난 당했다 라고 믿는 것입니다. 그래서 본문은 조용히 덧붙입니다. "이에 두 제자가 자기들의 집으로 돌아가니라"(10절).Hearing the news Mary brought, Peter and the disciple whom Jesus loved run to the tomb. Both of them ran. They went in, they saw the linen cloths lying there, and that disciple “saw and believed” (v.8). What did he believe? Since the Lord’s body was not in the tomb where it should have been, he believed the body had been stolen. So the text quietly adds, “Then the disciples went back to their own homes” (v.10).
주님이 다시 살아나신 것을 믿지 못하니까, 이들의 믿음이 아직 주님의 부활을 믿지 못하니까 주님을 믿고 따라왔던 사람들조차도 이제는 그들이 주님을 만나기전의 자리로 돌아갔다는 것입니다. 그만큼 주님의 부활을 깨닫고, 알고, 믿는 것이 중요한 것입니다.Because they could not yet believe the Lord had risen—because their faith had not yet reached the resurrection—even those who had believed and followed the Lord now returned to the place they had been before they ever met Him. That is how important it is to grasp, to know, and to believe the Lord’s resurrection.
오해하지 마십시오. 이것은 제자들을 향한 정죄가 아닙니다. 본문 스스로 그들을 변호합니다. "그들은 성경에 그가 죽은 자 가운데서 다시 살아나야 하리라 하신 말씀을 아직 알지 못하더라"(9절). 믿음은 분명히 시작되었습니다. 그러나 그 믿음은 아직 부활하신 주님을 만나는 만남에 이르지 못했고, 주님이 주시는 사명에 이르지 못했습니다. 그래서, 그들은 안전하고 익숙한 자기들의 예전 집으로 돌아갔습니다.Do not misunderstand. This is no condemnation of the disciples. The text itself defends them: “For as yet they did not understand the Scripture, that He must rise from the dead” (v.9). Faith had clearly begun. But that faith had not yet reached the meeting with the risen Lord, nor the mission the Lord gives. And so they went back to their safe, familiar old homes.
"예수께서 사랑하시던 제자." 아름다운 호칭입니다. 그러나 그것은 주님께 받은 사랑의 이름입니다. 주님이 주신 일방적인 사랑의 이름이라는 것입니다. 그리고 그날 아침에 우리가 보게 되는 것이 있습니다. 부활하신 주님을 처음 만난 사람은, 이 주님께 사랑받은 제자가 아니라, 주님을 사랑한 마리아였다는 사실입니다. 마리아의 사랑이 공로였다는 말이 아닙니다. 그녀의 사랑 자체가 먼저 받은 사랑의 열매였습니다. "우리가 사랑함은 그가 먼저 우리를 사랑하셨음이라"(요일 4:19). 다만 그 받은 사랑이 주님께 어떠한 일이 있어도 머무는 사랑으로 응답될 때, 주님을 만나는 만남의 자리에 서게 된다는 것입니다.“The disciple whom Jesus loved.” It is a beautiful title. But it is a name of love received from the Lord—a name of the one-sided love the Lord gave. And on that morning there is something we come to see: the first person to meet the risen Lord was not this disciple whom the Lord loved, but Mary, who loved the Lord. This does not mean Mary’s love was a merit. Her love itself was the fruit of a love she had first received. “We love because He first loved us” (1 John 4:19). It is only that when the love we receive is answered with a love that stays with the Lord no matter what, we come to stand in the place of meeting Him.
우리가 주님께 받은 사랑이 주님안에 언제나 머무는 사랑으로 바뀌지 않으면, 그 믿음은 결국 우리로 하여금 주님을 만나기 전에 우리가 편하게 여기고 머물던 옛날 집으로 돌아가게 합니다. 그래서 훗날 부활하신 주님이 베드로에게 이 질문을 세번 하시는 것입니다. "요한의 아들 시몬아, 네가 나를 사랑하느냐"(요 21:15). 주님은 제자들에게 그들이 얼마나 정확하게 교리를 이해하는지를 묻지 않으셨습니다. 그들에게 충성을 요구하지 않으셨습니다. 주님은 제자들에게 사랑을 물으셨습니다. 이것을 기억해야 합니다.If the love we have received from the Lord is not transformed into a love that always abides in Him, that faith will, in the end, send us back to the old home where we were comfortable and settled before we ever met the Lord. That is why the risen Lord would later ask Peter this question three times: “Simon, son of John, do you love Me?” (John 21:15). The Lord did not ask His disciples how precisely they understood doctrine. He did not demand their loyalty. The Lord asked His disciples about love. We must remember this.
4. 머무름 — 사랑이 어둠 속에서 취하는 자세 (11-13절)
"마리아는 무덤 밖에 서서 울고 있더니."“But Mary stood weeping outside the tomb.”
이 한 문장에 그녀의 전부가 담겨 있습니다. 떠나는 것이 안전했습니다. 그곳은 처형당한 자의 무덤이었고, 그분을 따르던 자들이 쫓기던 때였습니다. 머물 이유를 설명해 줄 신학도, 하나님께로부터의 분명한 신호도 그녀에게는 없었습니다. 그러나 그녀에게는 하나가 있었습니다. 이해하지 못해도 그 자리에 그녀를 붙들어 둔 사랑이었습니다.This single sentence holds all of her. To leave would have been safer. It was the tomb of an executed man, at a time when His followers were being hunted. She had no theology to explain why she should stay, no clear signal from God. But she had one thing: a love that held her in that place even though she did not understand.
사랑은 설명하지 않습니다. 사랑은 머뭅니다. 모든 질문이 풀려야만 신앙이 계속된다고 믿는다면, 우리는 사랑의 본질을 놓친 것입니다. 믿음과 소망은 하나님의 약속을 붙듭니다. 그러나 그 약속에 대한 우리의 이해가 무너지는 날, 믿음도 소망도 함께 흔들리는 것을 우리는 경험합니다. 그때 사랑은 설명보다 깊은 곳에서, 인격이신 그분께 붙어 있습니다. "믿음, 소망, 사랑, 이 세 가지는 항상 있을 것인데 그중의 제일은 사랑이라"(고전 13:13). 사랑이 제일인 이유는 가장 고상해서가 아닙니다. 가장 끝까지 남기 때문입니다.Love does not explain. Love stays. If we believe that faith can continue only once every question is resolved, we have missed the very essence of love. Faith and hope lay hold of God’s promise. But on the day our understanding of that promise collapses, we find that faith and hope are shaken along with it. In that moment love, from a place deeper than explanation, clings to Him who is a Person. “So now faith, hope, and love abide, these three; but the greatest of these is love” (1 Cor. 13:13). Love is the greatest not because it is the most noble, but because it remains to the very end.
울며 구푸려 무덤 안을 들여다보니, 흰 옷 입은 두 천사가 예수의 시체 뉘었던 곳에 하나는 머리 편에, 하나는 발 편에 앉아 있었습니다. 천사들은 그녀를 구원하지 않습니다. 설명하지도 않습니다. 다만 그 빈 자리가 거룩한 자리임을 표시하고, 묻습니다. "여자여 어찌하여 우느냐." 그리고 그녀의 대답에는 여전히 같은 말이 들어 있습니다. "내 주님을 가져다가." 그녀는 여전히 길을 잃은 상태였습니다. 사랑이 그녀를 구원한 것이 아닙니다. 사랑이 한 일은 하나입니다. 만남이 일어날 그 자리에 그녀를 붙들어 둔 것입니다.Weeping, she stooped to look into the tomb, and saw two angels in white sitting where the body of Jesus had lain, one at the head and one at the feet. The angels do not save her. They do not explain. They only mark that empty place as holy, and ask, “Woman, why are you weeping?” And her answer still carries the same words: “They have taken away my Lord.” She was still lost. It was not love that saved her. Love did just one thing: it held her in the very place where the meeting would happen.
성도 여러분, 들려오는 응답이 없어도 그 자리를 떠나지 마십시오. 이유를 알 수 없는 고난 앞에서도 그 자리를 떠나지 마십시오. 머무름은 패배가 아닙니다. 머무름은 사랑이 어둠 속에서 취하는 자세입니다. 그리고 만남은 언제나 머문 사람에게 찾아옵니다.Beloved, even when no answer comes, do not leave that place. Even before suffering you cannot explain, do not leave that place. Staying is not defeat. Staying is the posture love takes in the dark. And the meeting always comes to the one who has stayed.
5. 바로 앞에 계셨으나 (14절)
"이 말을 하고 뒤로 돌이켜 예수께서 서 계신 것을 보았으나 예수이신 줄은 알지 못하더라."“Having said this, she turned around and saw Jesus standing, but she did not know that it was Jesus.”
찾던 분이 바로 앞에 서 계십니다. 그런데 알아보지 못합니다. 눈물 때문이었을 수도 있고, 부활하신 몸이 그녀의 기대를 초월했기 때문일 수도 있습니다. 그러나 요한이 말하려는 것은 더 깊습니다. 빈 무덤도, 천사도, 눈앞에 서 계신 그분의 모습도 그녀의 어둠을 열지 못했습니다. 증거가 없어서가 아닙니다. 증거만으로는 충분하지 않았기 때문입니다.The One she was seeking stands right before her. Yet she does not recognize Him. Perhaps it was the tears; perhaps the risen body surpassed her expectations. But what John means to say goes deeper. The empty tomb, the angels, even the sight of Him standing before her eyes—none of it could open her darkness. Not because there was no evidence, but because evidence alone was not enough.
그런데 보십시오. 그 자리, 마리아의 등 뒤에 주님이 서 계셨습니다. 우리가 알아보지 못하는 동안에도, 주님은 이미 와 계십니다. 우리 눈에 모든 것이 절망처럼 보이는 그 순간에도, 주님은 이미 우리 곁에 와 계십니다.But look: there, behind Mary’s back, the Lord was standing. Even while we fail to recognize Him, the Lord has already come. Even in the moment when everything looks like despair to our eyes, the Lord has already come to our side.
6. 누구를 찾느냐 (15절)
성경은 말씀 하십니다.The Scripture says:
"예수께서 이르시되 여자여 어찌하여 울며 누구를 찾느냐 하시니."“Jesus said to her, Woman, why are you weeping? Whom are you seeking?”
부활하신 주님께서 마리아에게 말을 거십니다. 그러나 주님은 부활을 이해하지 못하는 마리아에게 자신이 부활하신 예수 그리스도라고 자신을 증명하지 않으십니다. "내가 부활했다"고 선언하지도, 책망하지도 않으십니다. 오히려 주님은 질문하십니다. 그리고 그 질문은 마치 외과의사의 칼처럼 정확합니다. "무엇을 찾느냐"가 아니라 "누구를 찾느냐." 고 물으시는 것입니다. 사실 마리아는 자신이 시체를, 잃어버린 물건을 찾듯이 찾고 있었다고 생각했습니다. 그러나 주님의 누구를 찾느냐 물으시는 질문은 그녀가 진짜로 찾고 있던 것이 무엇인지 깨닫게 합니다. 그렇습니다, 그녀는 주님이 죽었다고 알고 있었음에도 주님을 애타게 찾고 있었던 것입니다.The risen Lord speaks to Mary. Yet to Mary, who does not understand the resurrection, the Lord does not prove that He is the risen Jesus Christ. He does not declare, “I have risen,” nor does He rebuke her. Instead the Lord asks a question. And that question is as precise as a surgeon’s scalpel. He does not ask, “What are you seeking?” but “Whom are you seeking?” Mary thought she was searching the way one searches for a corpse, for a lost object. But the Lord’s question—“Whom are you seeking?”—makes her realize what she had truly been seeking. Yes—even though she knew the Lord was dead, she had been desperately seeking the Lord Himself.
마리아는 처음에 부활하신 예수님을 동산지기로 알았습니다. 그녀는 또 틀린 것입니다. 그런데 또, 그녀는 옳기도 했습니다. 역사의 첫 동산인 에덴동산을 맡았던 인간은 사탄의 거짓에 속아 그 동산을 지키지 못했고, 바로 그 동산에서 죽음이 시작되었습니다. 그러나 부활의 이 아침, 새 동산의 첫 새벽에 서 계신 부활하신 예수님은 참된 동산지기 이십니다. 죽음의 땅을 갈아 참 생명의 동산으로 일구신 분. 마리아의 착각 속에서, 복음서는 조용히 진실을 비추고 있는 것입니다.At first Mary took the risen Jesus for the gardener. Again she was wrong. And yet, again, she was also right. The man entrusted with Eden, history’s first garden, was deceived by Satan’s lie and failed to keep that garden, and in that very garden death began. But on this morning of resurrection, the risen Jesus standing in the first dawn of the new garden is the true Gardener—the One who tilled the soil of death and cultivated it into a garden of true life. Within Mary’s mistake, the Gospel quietly shines forth the truth.
그리고 이 질문은 오늘 우리에게도 동일하게 던져집니다. 우리는 수없이 많은 여러 가지를 찾으며 추구하며 삽니다. 성공을 찾고, 안정을 찾고, 사랑을 찾고, 잃어버린 것들을 찾아 헤맵니다. 아니, 우리는 우리가 그것들을 찾고 추구하고 있다고 믿으며 살아갑니다. 그러나 진실은 그 수많은 갈망의 밑바닥에서, 우리도 결국 우리를 생명으로 인도해 주실 한 분을 찾고 있다는 것입니다. 그리고 부활하신 우리 주님의 질문은 오늘도 우리의 갈망의 방향을 바로잡아 주시는 것입니다. ‘너희가 지금 여기서 누구를 찾느냐?’. 과연 우리는 지금 여기서 무엇을 찾고 있습니까? 우리는 과연 우리 주님을 찾고 추구하고 계십니까?And this question is put to us today in the same way. We live searching and pursuing countless things. We seek success, we seek security, we seek love, we wander in search of what we have lost. Or rather, we live believing that we are the ones searching and pursuing these things. But the truth is that beneath all those longings, we too are, in the end, seeking the One who will lead us into life. And the question of our risen Lord still corrects the direction of our longing today: “Whom are you seeking, here and now?” What, indeed, are we seeking here and now? Are we truly seeking and pursuing our Lord?
7. 마리아야 (16절)
예수께서 말씀하십니다.Jesus says:
"마리아야."“Mary.”
단 한 단어입니다. 논증이 아닙니다. 증거가 아닙니다. 설교도 아닙니다. 그녀의 이름입니다. 그리고 그 한 단어에 마리아를 둘러싸고 있던 어둠이 모두 무너져 내립니다. 그녀가 돌이켜 외칩니다. "랍오니!"A single word. Not an argument. Not evidence. Not a sermon. Her name. And in that one word, all the darkness surrounding Mary collapses. She turns and cries out, “Rabboni!”
어떻게 주님이 부르신 한 단어로 주님이 부활하신 것을 드디어 깨달을 수 있습니까? 이 모든 것은 주님이 이미 약속하셨기 때문입니다. "그가 자기 양의 이름을 각각 불러 인도하여 내느니라... 양들이 그의 음성을 아는 고로 따라오느니라"(요 10:3-4). 양은 목자를 눈으로 알아보지 않습니다. 음성으로 압니다. 그리고 음성으로 알 수 있는 이유는 단 하나, 목자가 먼저 양을 알기 때문입니다, 목자가 양을 부르시기 때문입니다.How could one word from the Lord finally make her realize that He had risen? All of this is because the Lord had already promised it. “He calls his own sheep by name and leads them out... the sheep follow him, for they know his voice” (John 10:3-4). The sheep do not recognize the shepherd by sight. They know him by his voice. And the one reason they can know him by his voice is this: the shepherd first knows the sheep, the shepherd calls the sheep.
성도 여러분, 이것이 성경이 증거하는 신앙의 순서입니다. 우리가 스스로 하나님을 알아내서 하나님의 자녀가 된 것이 아닙니다. 하나님이 우리를 먼저 아셨기에 우리가 하나님을, 부활하신 주님을 알게 된 것입니다. 바울은 한 문장을 쓰다가 스스로 고쳐 씁니다. "이제는 너희가 하나님을 알뿐 아니라 — 더욱이 하나님이 아신 바 되었거늘"(갈 4:9). 그렇습니다, 깨달음의 순서는 항상 거꾸로 입니다. 우리는 주님을 깨닫기 전에 먼저 주님께서 알고 계시는 자들인 것입니다.Beloved, this is the order of faith that Scripture testifies to. We did not figure out God on our own and so become His children. God first knew us, and therefore we came to know God, to know the risen Lord. Paul, in the middle of writing one sentence, corrects himself: “But now that you have come to know God—or rather to be known by God” (Gal. 4:9). Yes, the order of realization is always reversed. Before we come to realize the Lord, we are first those whom the Lord already knows.
그러므로 우리의 구원의 확신은 전혀 우리의 깨달음의 견고함에, 우리의 지식의 견고함에 있지 않습니다. 우리의 구원의 확증은 우리를 아시는 우리 주님이 우리를 아시는 그 사실에 있습니다. 성경은 말씀하십니다 - "그러나 하나님의 견고한 터는 섰으니 인침이 있어 일렀으되 주께서 자기 백성을 아신다 하며 또 주의 이름을 부르는 자마다 불의에서 떠날지어다 하였느니라"(딤후 2:19). 그렇습니다 우리의 인생의 칠흑 같은 밤에도, 나의 신학이 다 무너진 폐허속에서도, 우리 주님은 우리의 이름을 알고 계십니다. 그리고 나의 가장 어둡고 캄캄한 시간에, 나의 이름을 부르시는 것입니다.Therefore the assurance of our salvation rests not at all on the firmness of our realization or the firmness of our knowledge. The certainty of our salvation rests on this fact: that our Lord, who knows us, knows us. The Scripture says, “But God’s firm foundation stands, bearing this seal: The Lord knows those who are His, and, Let everyone who names the name of the Lord depart from iniquity” (2 Tim. 2:19). Yes—even in the pitch-black night of our lives, even in the ruins where all my theology has collapsed, our Lord knows our name. And in my darkest, blackest hour, He calls my name.
8. 붙들지 말라 — 놓을 때 더 깊이 소유한다 (17절)
마리아는 바로 주님이 자신의 이름을 부르실 때 주님을 꼭 붙잡았습니다. 마리아는 순간 결단 했을 것입니다, 다시는 주님을 잃지 않으리라, 이제는 무엇도 주님을 나에게서 빼앗아 가지 못한다. 그런데 그 때 주님이 말씀하십니다. "예수께서 이르시되 나를 붙들지 말라 내가 아직 아버지께로 올라가지 아니하였노라 너는 내 형제들에게 가서 이르되 내가 내 아버지 곧 너희 아버지, 내 하나님 곧 너희 하나님께로 올라간다 하라 하시니."The very moment the Lord called her name, Mary clung to Him tightly. In that instant she must have resolved: never again will I lose the Lord; now nothing will take Him from me. But then the Lord says, “Do not cling to Me, for I have not yet ascended to the Father; but go to My brothers and say to them, I am ascending to My Father and your Father, to My God and your God.”
주님의 이 말씀이 마리아에 대한 거절처럼 들리십니까? 아닙니다. 이것은 더 큰 선물의 예고입니다. 생각해 보십시오, 마리아가 주님을 손으로 붙잡는 방식에 머문다면, 주님이 눈에 보이고 손에 잡힐 때만 은혜를 받는 그런 믿음의 수준에 머문다면, 주님의 임재는 한 곳, 한 시간에 갇히고 맙니다, 그리고 그 곳과 시간을 떠나서는 은혜를 받지 못하는 유한한 수준이 되는 것입니다. 그러나 주님이 하나님 아버지께로 올라가시고 이제 성령으로 오시면, 우리 주 예수 그리스도께서는 모든 곳, 모든 시간, 모든 성도 안에 계시게 되십니다, 시간과 장소를 불문하고 우리는 언제나 어디에서나 주님안에 거하며 생명의 은혜를 진리의 은혜를 누릴 수 있게 되는 것입니다. 그래서 성경은 이렇게 말씀 하시는 것입니다. "그러나 내가 너희에게 실상을 말하노니 내가 떠나가는 것이 너희에게 유익이라 내가 떠나가지 아니하면 보혜사가 너희에게로 오시지 아니할 것이요 가면 내가 그를 너희에게로 보내리니"(요 16:7). 때로는 놓는 것이 잃는 것이 아닙니다. 때로는 우리가 주님을 놓아 드릴 때, 우리가 더 깊이 주님의 은혜를 받을 수 있습니다. 내가 아는 식으로 내가 원하는 방식으로만 주님이 행하시길 바라지 마시고 내가 깨달아 지금도 우리 안에서 역사하시는 주님을 바라보시길 축원 드립니다. 우리가 그렇게 역사하시는 주님을 받아 드릴 때 우리의 믿음이 넓어지고 깊어지고 더 크신 하나님의 은혜를 경험하게 될 것입니다.Does this word of the Lord sound to you like a rejection of Mary? No. It is the foretaste of a greater gift. Think about it: if Mary stayed at the level of grasping the Lord with her hands—if she remained at a level of faith that receives grace only when the Lord can be seen and touched—then the Lord’s presence would be confined to one place and one moment, and away from that place and time she would receive no grace; her faith would stay finite. But once the Lord ascends to God the Father and comes now by the Holy Spirit, our Lord Jesus Christ comes to dwell in every place, every time, and in every believer; regardless of time and place, we can abide in the Lord always and everywhere, enjoying the grace of life and the grace of truth. That is why the Scripture says, “Nevertheless, I tell you the truth: it is to your advantage that I go away, for if I do not go away, the Helper will not come to you. But if I go, I will send Him to you” (John 16:7). Sometimes letting go is not losing. Sometimes, when we release the Lord, we can receive His grace more deeply. May you not insist that the Lord act only in the ways you know and the ways you desire, but instead behold the Lord who is at work within us even now. When we receive the Lord who works in this way, our faith will widen and deepen, and we will experience the still greater grace of God.
그리고 주님은 마리아에게 너무나 생소한 처음 듣는 말씀을 해 주십니다. "너는 내 형제들에게 가서 이르되 내가 내 아버지 곧 너희 아버지, 내 하나님 곧 너희 하나님께로 올라간다 하라 하시니."And the Lord speaks to Mary words utterly strange, words she had never heard before: “Go to My brothers and say to them, I am ascending to My Father and your Father, to My God and your God.”
우리 주님은 지금 마리아에게 말씀 하실 때 "우리 아버지"라고 뭉뚱그리지 않으셨습니다. "내 아버지, 그리고 너희 아버지." 주님께서 이르시되, 나의 아버지 그러니까, 성자 하나님의 아버지 하나님이 나의 아버지가 된다고 하시는 것입니다. 우리가 주님안에 거하게 되므로 주님께 접붙혀지게 되므로 누리게 되는 복입니다. 우리가 하나님의 양자가 되게 되는 것입니다. 그러므로 주님께서 아버지께로 돌아가셔야 우리가 주님안에서 아버지 안에 거하게 되는 상상도 못할 큰 복을 누리게 되는 것이라고 주님께서 마리아에게 말씀 해 주시는 것입니다. 또 성경은 이렇게 말씀 해 주십니다. “누가 정죄하리요 죽으실 뿐 아니라 다시 살아나신 이는 그리스도 예수시니 그는 하나님 우편에 계신 자요 우리를 위하여 간구하시는 자시니라” (롬8:34) 그렇습니다. 우리 주 예수 그리스도께서 지금도 하나님 아버지 우편에서 우리를 위해 간구하시기 때문에, 우리가 연약하고 흔들리는 날에도 우리의 자녀 됨은 흔들리지 않는 것입니다, 이것이 얼마나 위대하고 거대한 축복입니까? 살아 계신 하나님이 나를 위해서 기도하신다는 것입니다. 그래서 마리아는 주님을 놓을 수 있었습니다. 이제는 더 이상 주님을 붙잡지 않아도, 하나님께 이미 붙들려 있기 때문입니다. 마리아에게는 이제 더 이상 두려움도 혼란도 없어졌습니다, 생명의 진리를 가슴에 품었기 때문입니다.When our Lord speaks to Mary now, He does not lump it together as “our Father.” He says, “My Father, and your Father.” The Lord is saying that His Father—that is, God the Father of God the Son—becomes our Father. This is the blessing we come to enjoy because we are made to abide in the Lord, because we are grafted into Him. We are made adopted children of God. Therefore the Lord tells Mary that He must return to the Father so that we may, in Him, come to abide in the Father—a blessing greater than we could ever imagine. And the Scripture also says, “Who is to condemn? Christ Jesus is the one who died—more than that, who was raised—who is at the right hand of God, who indeed is interceding for us” (Rom. 8:34). Yes. Because our Lord Jesus Christ is, even now, interceding for us at the right hand of God the Father, our standing as children does not waver even on the days we are weak and shaken. What a great and immense blessing this is—that the living God prays for me! That is why Mary could let the Lord go. She no longer needed to cling to Him, for she was already held fast by God. For Mary there was now no more fear and no more confusion, because she had taken the truth of life into her heart.
9. 내가 주를 보았다 (18절)
그리고 그 여인이 달려갑니다. 아직도 숨어서 두려워만 하고 절망하기만 하고있던 제자들에게 가서 선포합니다. 성경은 말씀 하십니다 "막달라 마리아가 가서 제자들에게 내가 주를 보았다 하고 또 주께서 자기에게 이렇게 말씀하셨다 이르니라!" (요20:18)And that woman runs. She goes to the disciples, who were still hiding, only afraid and only despairing, and she proclaims. The Scripture says, “Mary Magdalene went and announced to the disciples, I have seen the Lord—and that He had said these things to her!” (John 20:18).
이 여인이 누구였는지 기억하십시오. 일곱 귀신에 들렸던 여인입니다. 세상이 외면하고, 법정이 증인으로 받아주지도 않던 비천한 여인인 것입니다. 그러나 그 여인이 지금 하나님이 보내신 우리 주 예수 그리스도의 부활의 첫 증인으로 당당히 서 있습니다. 부활하신 주님을 처음 만나고 하나님이 세상을 향해 이제는 부활의 시대가 열렸음을 선포하도록 부르심을 받은 자가 바로 이 일곱귀신 들렸던 막달라 마리아인 것입니다. 그래서 교회 역사가 그녀에게 붙인 이름이 있습니다. 사도들에게 보냄받은 사도.Remember who this woman was. She was a woman who had been possessed by seven demons—a lowly woman the world turned away from, whom a court would not even accept as a witness. Yet that woman now stands with dignity as the first witness of the resurrection of our Lord Jesus Christ, sent by God. The one called to first meet the risen Lord and to proclaim to the world that the age of resurrection had now opened was this very Mary Magdalene, who had been possessed by seven demons. And so church history gave her a name: the apostle sent to the apostles.
옛 에덴 동산에서는 사탄의 거짓에 속은 여인을 통해 죽음의 소식이 세상에 들어왔습니다. 그 동산의 결말은 추방이었고, 죽음이었으며, 동산의 문은 인간을 향해 닫혀 버렸습니다. 그러나 주님이 동산지기이신 이 새 동산에서는 여인을 통해 생명의 소식이 하나 두려움도 없이 기쁨으로 달려 나가는 것입니다. 우리 주님께서 이 동산에서 보여주신 결말은 복음의 파송이고, 이제 그 문은 활짝 열려 있습니다. 인간이 에덴 동산도 떠나게 되었고 지금 마리아가 주님을 만난 이 동산을 떠나는 것은 같은 "동산을 떠남"이지만, 하나는 심판이었고 하나는 진리의 영생의 복된 생명의 사명인 것입니다.In the old garden of Eden, the news of death entered the world through a woman deceived by Satan’s lie. The end of that garden was exile, was death, and the garden’s gate was shut against humankind. But in this new garden, where the Lord is the Gardener, the news of life runs out through a woman, without a trace of fear, in joy. The end our Lord showed in this garden is the sending of the gospel, and now that gate stands wide open. Humanity’s departure from Eden and Mary’s departure from this garden where she met the Lord are both a “leaving the garden,” but one was judgment and the other is the blessed mission of truth, of eternal life, of blessed life.
이것은 당연한 것입니다. 부활하신 주님을 만난 사람은 반드시 하나님의 뜻을 위해 달려가게 되어 있습니다. "내가 주를 보았다." 이 한마디가, 한 사람을 세상 끝까지 달려가게 하며 기어이 이 세상을 승리하고 하나님께 영광을 돌려드리는 힘이기 때문입니다.This is only natural. The one who meets the risen Lord is bound to run for the will of God. For this one phrase—“I have seen the Lord”—is the power that sends a single person running to the ends of the earth, finally overcoming this world and giving glory to God.
10. 마리아의 아침, 우리의 생애
사랑하는 형제, 자매 여러분,Beloved brothers and sisters,
이제 이 여정 전체를 한눈에 보시기 바랍니다.Now I ask you to see this whole journey at a single glance.
주님을 따르던 마리아는 적어도 믿음을 가지고 있었습니다. 그러나 그 믿음은 우리 주님의 부활을 모르는 부활 이전 수준의 믿음이었습니다. 주님의 십자가가 그 연약한 마리아의 믿음을 흔들었고, 그녀의 소망이 되시던 예수 그리스도가 무덤에 묻힌 것입니다. 귀신들린 삶을 벗어나 이제 새 삶을 살게 해 주신 주님이 무덤에 묻히신 것입니다. 그러니 마리아가 절망하지 않았다고 하면 거짓말인 것입니다. 그 어둠 속에서 주님을 향한 사랑만이 남아 그녀를 무덤 곁에 머물게 했습니다. 주님의 부활에 대한 약속을 전혀 이해하지 못했고 그녀의 믿음도 흔들리고 소망도 꺼진 것 같았지만 주님을 향한 사랑이 살아서 도저히 주님을 이대로는 보내 드릴 수 없었기 때문입니다. 그리고 그렇게 주님을 사랑함으로 머물던 마리아에게 주님의 음성이 들려왔습니다. 마리아의 이름을 직접 부활하신 주님이 불러 주셨습니다. 그 만남이 그녀의 믿음과 소망을 사랑을 주 예수 그리스도의 부활의 수준으로 다시 세운 것입니다. 마리아의 믿음은 이제 이전의 믿음이 아닙니다. 이해할 수 없는 시간을 통과하며 단련된 믿음, 무덤 앞에서 다져진 소망, 모든 것이 무너졌을 때 그녀를 붙들었던 사랑입니다. 부활의 믿음과 영생의 소망과 주님을 향한 영원한 사랑을 깨달은 복 받은 믿음인 것입니다. 그리고 그렇게 다시 세워진 마리아는 세상을 향해 살아 계신 하나님의 부활을 복음을 증거하라고 보냄을 받은 것입니다.Mary, who followed the Lord, at least had faith. But that faith was a pre-resurrection faith that did not know our Lord’s resurrection. The Lord’s cross shook that fragile faith of Mary’s, and Jesus Christ, who had been her hope, was buried in a tomb. The Lord who had brought her out of a demon-possessed life and given her a new life was buried in a tomb. So it would be a lie to say Mary did not despair. In that darkness only her love for the Lord remained, and it held her beside the tomb. She understood nothing of the promise of the Lord’s resurrection, her faith was shaken and her hope seemed snuffed out, but her love for the Lord was alive, and she simply could not send Him away like this. And to Mary, who stayed there loving the Lord, the Lord’s voice came. The risen Lord Himself called Mary’s name. That meeting rebuilt her faith, her hope, and her love to the level of the resurrection of the Lord Jesus Christ. Mary’s faith is now no longer the faith of before. It is faith tempered through a time she could not understand, hope pressed firm before the tomb, love that held her when everything had collapsed. It is a blessed faith that has come to know the faith of resurrection, the hope of eternal life, and an everlasting love for the Lord. And Mary, thus rebuilt, was sent to testify to the world of the resurrection of the living God, of the gospel.
부활이전의 주님을 향한 믿음과 소망과 사랑에서 시작하여, 어둠 속에 빠지고, 그럼에도 주님께 머무는 사랑 속에서 주님께 부르심을 받고, 이제 새로운 부활의 믿음과 소망과 사랑으로 생명의 복음의 재건과 파송을 위해 하나님께 쓰임 받게 된 것입니다.Beginning from a pre-resurrection faith, hope, and love toward the Lord, she fell into darkness, and yet, within a love that stayed with the Lord, she was called by Him, and now, with a new resurrection faith, hope, and love, she has come to be used by God for the rebuilding and sending of the gospel of life.
주목하십시오. 마리아가 만난 예수님은 그녀가 알던 예수님이 아니었습니다. 그래서 부활하신 주님을 처음 보았을 때 마리아가 알아보지 못했던 것입니다. 십자가 이전의 선생님이 아니라, 부활하시고 승천하셔서 지금도 우리를 위해 중보하시는 주님. 그 분은 그녀가 한 번도 알지 못했던 새로우신 예수님이었습니다.Take note. The Jesus Mary met was not the Jesus she had known. That is why, when she first saw the risen Lord, Mary did not recognize Him. Not the Teacher of before the cross, but the Lord who has risen and ascended and who, even now, intercedes for us. He was a new Jesus she had never once known.
그러나 기억하십시오, 우리 주님의 십자가의 고난이, 그리고 그 고난으로 인한 마리아의 고난이 주님과의 새로운 만남의 문이 되었다는 것입니다. 이것은 고난을 기뻐하자는 말이 아닙니다. 단지 마리아의 고난이 그녀의 옛 수준의 믿음을 부수었고, 그럼에도 그녀의 주님을 향한 사랑이 그 폐허에서도 주님을 기다리며 그녀를 머물게 했고, 그리고 바로 그 자리에서 마리아는 부활하신 주님을 다시 만났기 때문입니다. 그리고, 이것이 영적 성장의 실체입니다. 성장은 지식이 늘어나는 것이 아니라, 어둠을 통과하며 이전에는 한 번도 알지 못했던 새로운 생명과 부활의 주님을 만나는 것이기 때문입니다.But remember: the suffering of our Lord’s cross, and Mary’s suffering because of that suffering, became the door to a new meeting with the Lord. This is not to say we should rejoice in suffering. It is only that Mary’s suffering broke her old level of faith, and yet her love for the Lord kept her waiting for Him and staying even in those ruins, and in that very place Mary met the risen Lord again. And this is the substance of spiritual growth. Growth is not an increase of knowledge; it is, by passing through darkness, meeting the new life and the risen Lord whom we had never once known before.
사랑하는 형제, 자매 여러분. 이것은 마리아 한 사람의 아침이 아니라 모든 성도의 생애이며, 먼 타국에서 어려움을 거스르며 살아오신 우리 한마음교회 성도 여러분의 이야기입니다. 여러분 가운데 지금 어둠 속을 걷는 분이 계실 수 있습니다. 믿음이 있는데도 인생이 설명되지 않는 분, 기도가 있는데도 응답이 무덤 속에 묻힌 것 같은 분, 낯선 땅에서 평생을 일구며 상실과 고독을 견뎌 오신 분들이 계십니다. 오늘의 이 말씀이 바로 여러분에게 주시는 하나님의 말씀입니다.Beloved brothers and sisters. This is not the morning of one person, Mary; it is the life of every believer, and it is the story of you, the members of our One Heart Church, who have lived pressing on against hardship in a faraway land. Among you there may be some who are walking in darkness right now—some whose lives are not explained even though they have faith, some whose answers seem buried in a tomb even though they have prayed, some who have endured loss and loneliness while building a life over a lifetime in an unfamiliar land. This word today is the very word of God given to you.
그러나, 여러분이 걷는 어둠은 이미 주님의 부활로 열린 새로운 생명의 빛을 간신히 가리고 있는 어둠입니다. 주님은 우리가 알기도 전에 이미 부활하셨고 새로운 날을 여셨고 지금 우리를 기다리시며 동산을 거닐고 계십니다. 그러므로, 삶이 이해할 수 없는 고통과 어려움으로 차 있더라도 주님을 만날 그 자리를 떠나지 마십시오. 믿음이 흔들리고, 나의 소망이 무너졌더라도 마리아처럼 주님을 향한 사랑으로 그 자리에 머무십시오. 그리고 주님이 우리를 부르시는 목소리를 들으십시오. 목자는 자기 양의 이름을 각각 부르십니다. 일곱 귀신의 과거도, 세상이 매긴 자격도, 흘러간 세월도 살아계신 하나님의 그 부르심을 막지 못합니다. 이름이 불린 자는 새사람이 되고, 새사람이 된 자는 주님께 보냄 받습니다.But the darkness you walk in is a darkness that only barely veils the light of new life already opened by the Lord’s resurrection. The Lord rose before we even knew it, opened a new day, and is now walking in the garden, waiting for us. Therefore, even if life is full of pain and hardship you cannot understand, do not leave the place where you will meet the Lord. Even if your faith is shaken and your hope has collapsed, stay in that place, like Mary, with love for the Lord. And listen for the voice of the Lord calling us. The Shepherd calls each of His sheep by name. Neither a past of seven demons, nor the qualifications the world assigns, nor the years that have passed can block that call of the living God. The one whose name is called becomes a new person, and the one who has become new is sent by the Lord.
부활의 아침은 이천 년 전 단 한 번의 사건이 아닙니다. 주의 날마다, 우리가 어둠 속에서 출발하여 예배의 자리로 들어올 때마다, 같은 음성이 같은 일을 행하십니다. 그분은 오늘도 우리의 이름을 부르십니다..The morning of resurrection is not a single event of two thousand years ago. On every Lord’s Day, every time we set out from darkness and come into the place of worship, the same voice does the same work. He calls our name today as well.
그리고 말씀하십니다. "가서 전하라."And He says, “Go and tell.”
"내가 주를 보았다 하고 또 주께서 자기에게 이렇게 말씀하셨다." 이 고백이 한마음교회의 고백이 되고, 이 교회가 선 자리를 넘어 세상 끝까지 달려가는 부활의 소식이 되기를, 주님의 이름으로 축원합니다. 아멘.“I have seen the Lord, and He said these things to her.” May this confession become the confession of One Heart Church, and may it become news of the resurrection that runs beyond the place where this church stands, to the ends of the earth. In the name of the Lord I bless you. Amen.