한마음침례교회 ← 설교 목록
설교 · Sermon

닫힌 문 안으로 들어오시는 주님

The Lord Who Comes Through the Locked Door
요한복음 20:19-31 · John 20:19-31
유병훈 목사 · Rev. Byong H. Yoo · 2026-06-21
도마가 대답하여 이르되 나의 주님이시요 나의 하나님이시니이다 (요한복음 20:28)
Thomas answered him, “My Lord and my God!” (John 20:28)

핵심 말씀 · Key Points

설교 전문 · Full Sermon

19 이 날 곧 안식 후 첫날 저녁 때에 제자들이 유대인들을 두려워하여 모인 곳의 문들을 닫았더니 예수께서 오사 가운데 서서 이르시되 너희에게 평강이 있을지어다 20 이 말씀을 하시고 손과 옆구리를 보이시니 제자들이 주를 보고 기뻐하더라 21 예수께서 또 이르시되 너희에게 평강이 있을지어다 아버지께서 나를 보내신 것 같이 나도 너희를 보내노라 22 이 말씀을 하시고 그들을 향하사 숨을 내쉬며 이르시되 성령을 받으라 23 너희가 누구의 죄든지 사하면 사하여질 것이요 누구의 죄든지 그대로 두면 그대로 있으리라 하시니라 24 열두 제자 중의 하나로서 디두모라 불리는 도마는 예수께서 오셨을 때에 함께 있지 아니한지라 25 다른 제자들이 그에게 이르되 우리가 주를 보았노라 하니 도마가 이르되 내가 그의 손의 못 자국을 보며 내 손가락을 그 못 자국에 넣으며 내 손을 그 옆구리에 넣어 보지 않고는 믿지 아니하겠노라 하더라 26 여드레를 지나서 제자들이 다시 집 안에 있을 때에 도마도 함께 있고 문들이 닫혔는데 예수께서 오사 가운데 서서 이르시되 너희에게 평강이 있을지어다 하시고 27 도마에게 이르시되 네 손가락을 이리 내밀어 내 손을 보고 네 손을 내밀어 내 옆구리에 넣어 보라 그리하여 믿음 없는 자가 되지 말고 믿는 자가 되라 28 도마가 대답하여 이르되 나의 주님이시요 나의 하나님이시니이다 29 예수께서 이르시되 너는 나를 본 고로 믿느냐 보지 못하고 믿는 자들은 복되도다 하시니라 30 예수께서 제자들 앞에서 이 책에 기록되지 아니한 다른 표적도 많이 행하셨으나 31 오직 이것을 기록함은 너희로 예수께서 하나님의 아들 그리스도이심을 믿게 하려 함이요 또 너희로 믿고 그 이름을 힘입어 생명을 얻게 하려 함이니라19 On the evening of that day, the first day of the week, the doors being locked where the disciples were for fear of the Jews, Jesus came and stood among them and said to them, “Peace be with you.” 20 When he had said this, he showed them his hands and his side. Then the disciples were glad when they saw the Lord. 21 Jesus said to them again, “Peace be with you. As the Father has sent me, even so I am sending you.” 22 And when he had said this, he breathed on them and said to them, “Receive the Holy Spirit. 23 If you forgive the sins of any, they are forgiven them; if you withhold forgiveness from any, it is withheld.” 24 Now Thomas, one of the twelve, called the Twin, was not with them when Jesus came. 25 So the other disciples told him, “We have seen the Lord.” But he said to them, “Unless I see in his hands the mark of the nails, and place my finger into the mark of the nails, and place my hand into his side, I will never believe.” 26 Eight days later, his disciples were inside again, and Thomas was with them. Although the doors were locked, Jesus came and stood among them and said, “Peace be with you.” 27 Then he said to Thomas, “Put your finger here, and see my hands; and put out your hand, and place it in my side. Do not disbelieve, but believe.” 28 Thomas answered him, “My Lord and my God!” 29 Jesus said to him, “Have you believed because you have seen me? Blessed are those who have not seen and yet have believed.” 30 Now Jesus did many other signs in the presence of the disciples, which are not written in this book; 31 but these are written so that you may believe that Jesus is the Christ, the Son of God, and that by believing you may have life in his name.

서론: 두 개의 어둠

사랑하는 성도 여러분,Beloved congregation,

요한복음 20장은 두 개의 어둠을 같이 보여줍니다. 슬픔의 어둠과 두려움의 어둠입니다.John chapter 20 shows us two kinds of darkness side by side: the darkness of grief and the darkness of fear.

슬픔의 어둠 속에는 막달라 마리아가 있었습니다. 그녀는 아직 어두울 때에 주님의 무덤으로 갔지만, 그 어둠은 해 뜨기 전의 어둠만이 아니었습니다. 그녀의 마음이 어두웠습니다. 사랑하던 주님은 십자가에서 죽으셨고, 무덤마저 비어 있어 그 시신조차 어디 있는지 알 수 없었습니다. 그러나 부활하신 주님은 그 슬픔의 어둠 속으로 찾아오셔서 그녀의 이름을 부르셨고, 마리아는 “내가 주를 보았다” 외치는 첫 증인이 되었습니다.In the darkness of grief stood Mary Magdalene. She went to the Lord’s tomb while it was still dark, but that darkness was more than the darkness before dawn—her heart was dark. The Lord she loved had died on the cross, and even the tomb was empty, so she did not know where His body lay. Yet the risen Lord came into that darkness of grief, called her by name, and Mary became the first witness to cry, “I have seen the Lord.”

얼핏 보면 여기서 이 이야기가 끝나도 될 것 같습니다, 이미 훌륭한 증언이기 때문입니다. 그런데 성경은 우리를 같은 날 저녁으로 데려가십니다. 또 하나의 어둠, 두려움의 어둠입니다. 이때 주님의 제자들은 방 안에 모여 유대인들이 두려워 문을 굳게 닫고 숨어 있었습니다.At first glance the story could end right here, for it is already a magnificent testimony. But Scripture carries us to the evening of that same day—to another darkness, the darkness of fear. There the Lord’s disciples were gathered in a room, hiding behind doors locked tight for fear of the Jews.

그런데 이 모습이 우리와 닮지 않았습니까? 우리도 슬픔의 어둠을 지납니다. 사랑하는 사람을 잃고, 기도하던 일이 이루어지지 않아 “주님은 어디 계십니까?” 묻게 됩니다. 또 두려움의 어둠도 지납니다. 주님이 살아 계신 줄 들었으면서도, 세상이 무섭고 내일이 불안해 마음의 문을 닫고 숨어 버립니다.Is this not a picture of us? We too pass through the darkness of grief—losing those we love, watching prayers go unanswered, asking, “Lord, where are You?” And we pass through the darkness of fear—having heard that the Lord is alive, yet so frightened of the world and anxious about tomorrow that we shut the doors of our hearts and hide.

그런데 오늘 본문의 복음은 이것입니다. 부활하신 주님은 슬픔에 잠긴 마리아에게도, 두려움에 문을 잠그고 숨어 있던 제자들에게도 찾아오십니다. 마리아가 주님을 몰라보았어도 주님이 부르셔서 만나게 되었고, 제자들이 문을 잠갔어도 주님이 그 닫힌 문을 지나 들어오셨습니다.But here is the gospel of today’s text: the risen Lord comes both to grief-stricken Mary and to the disciples locked away in fear. Though Mary did not recognize Him, He called her and she met Him; though the disciples bolted the door, He came in through that locked door.

1. 주님은 닫힌 문 안으로 들어오십니다

성경은 말씀하십니다.Scripture says:

“안식 후 첫날 저녁 때에 제자들이 유대인들을 두려워하여 모인 곳의 문들을 닫았더니 예수께서 오사 가운데 서서 이르시되 너희에게 평강이 있을지어다.”“On the evening of the first day of the week, the doors being locked where the disciples were for fear of the Jews, Jesus came and stood among them and said, ‘Peace be with you.’”

제자들은 단지 나무문 하나가 아니라 그들의 마음도, 미래도, 사명도 다 닫고 숨어 있었습니다. 그런데 어느 순간 바로 그 닫힌 방 한가운데에 예수님께서 서신 것입니다. 문밖에서 기다리시다가 제자들이 문을 열어드리자 들어오신 것이 아닙니다. 잠긴 문은 부활하신 주님께 아무런 장애가 되지 못했습니다.The disciples had locked away not merely a wooden door but their hearts, their future, their calling. And then, in a moment, Jesus was standing in the middle of that very locked room. He did not wait outside until they opened to Him. The bolted door was no obstacle whatever to the risen Lord.

이것은 주님의 능력이자 은혜입니다. 우리가 문을 열어드려서 주님이 들어오신 것이 아니라, 심지어 문을 잠갔어도 주님이 우리를 찾아 들어오셨기 때문에 우리가 살아나는 것이기 때문입니다. 그렇습니다, 우리가 먼저 주님을 찾은 것이 아니라 주님이 먼저 우리를 찾아오셨습니다.This is both the power and the grace of the Lord. We do not live because we opened the door and let Him in; we live because, even when we had locked it, He came in to find us. Yes—we did not first seek the Lord; the Lord first came seeking us.

예수님께서 친히 말씀하셨습니다. “나를 보내신 아버지께서 이끌지 아니하시면 아무도 내게 올 수 없으니 오는 그를 내가 마지막 날에 다시 살리리라.” 영적으로 죽은 자는 스스로 문을 열 수 없습니다. 손잡이조차 돌릴 힘이 없습니다. 그러므로 우리를 살리시는 일은 처음부터 끝까지 주님의 은혜입니다.Jesus Himself said, “No one can come to me unless the Father who sent me draws him, and I will raise him up on the last day.” The spiritually dead cannot open the door for themselves; they have not even the strength to turn the handle. So our being made alive is, from beginning to end, the grace of the Lord.

어떤 분은 물을 것입니다. 계시록에서는 주님이 문밖에 서서 두드리시지 않습니까. 그렇습니다. 라오디게아 교회에게 “내가 문 밖에 서서 두드리노니” 하셨습니다. 그것은 이미 주님의 음성을 들을 수 있는 자에게 주신 교제의 초청입니다. 그러나 영적으로 죽어 있던 자에게는, 두드림을 들을 귀가 생기는 것 자체가 먼저 주님이 닫힌 문을 지나 들어오셨기 때문입니다.Some will ask: but in Revelation, does the Lord not stand outside the door and knock? Indeed. To the church in Laodicea He said, “Behold, I stand at the door and knock.” That is an invitation to fellowship given to those who can already hear His voice. But for the one who was spiritually dead, the very ability to hear that knock comes only because the Lord has first entered through the locked door.

이것이 하나님의 은혜의 위로입니다. 예수님은 말씀하셨습니다. “내가 그들에게 영생을 주노니 영원히 멸망하지 아니할 터이요 또 그들을 내 손에서 빼앗을 자가 없느니라.” 내 믿음이 약해질 때가 있고, 내가 다시 두려움의 방으로 숨어들 때가 있어도, 나를 붙드시는 그 손은 결코 나를 놓지 않으십니다.This is the comfort of God’s grace. Jesus said, “I give them eternal life, and they will never perish, and no one will snatch them out of my hand.” There are times my faith grows weak, times I retreat again into the room of fear—yet the hand that holds me never lets me go.

그 주님께서 제자들에게 말씀하십니다. “너희에게 평강이 있을지어다.” 이 평강은 단순한 인사가 아니라 주님께서 십자가에서 이루신 평강입니다. 십자가 위에서 “다 이루었다” 하셨을 때 하나님과 죄인 사이의 담이 무너졌고, 그 화평을 이제 부활하신 손으로 제자들에게 건네주신 것입니다.And this Lord says to the disciples, “Peace be with you.” This peace is no mere greeting but the peace He accomplished on the cross. When He cried, “It is finished,” the wall between God and sinners came down, and now, with risen hands, He hands that peace to His disciples.

2. 주님은 상처를 지우지 않고 영광으로 바꾸십니다

또 성경은 말씀하십니다.Again Scripture says:

“이 말씀을 하시고 손과 옆구리를 보이시니 제자들이 주를 보고 기뻐하더라.”“When he had said this, he showed them his hands and his side. Then the disciples were glad when they saw the Lord.”

예수님은 부활하셨습니다. 우리는 자연스럽게 생각합니다. 주님의 부활하신 영광의 몸이라면 그 몸에서 못 자국도 사라졌겠지. 그런데 성경은 그렇게 말하지 않습니다. 굳게 닫힌 문조차 막을 수 없는 부활의 영광의 육신에, 그 못 자국과 창 자국이 그대로 남아 있었습니다.Jesus rose. We naturally assume that on His glorified, risen body the nail marks would have vanished. But Scripture does not say so. On that resurrection body of glory—which not even bolted doors could keep out—the marks of the nails and the spear remained.

그리고 제자들이 부활하신 주님을 알아본 결정적 증거가 바로 그 상처였습니다. 부활의 육체로 변화하신 주님을 알아보지 못하던 제자들이 또렷하게 기억하던 것이 바로 주님의 상처이기 때문입니다. 떡을 떼어 주시던 주님의 손, 그 손의 못 자국이었습니다.And the decisive proof by which the disciples recognized the risen Lord was precisely those wounds. Failing to recognize the Lord now transformed in His resurrection body, what they remembered vividly was His wounds—the hands that had broken bread for them, the nail marks in those hands.

그러나 그 상처는 더 이상 죽음의 상징일 수 없었습니다. 주님을 죽음으로 몰고 간 그 상처를 가지신 주님께서 생생하게 살아서 그들 가운데 지금 서 계셨기 때문입니다. 그러므로 이 상처는 더 이상 패배의 증거도 수치의 흔적도 아니었습니다. 그것은 사망을 이기신 사랑의 영광스러운 인장이었습니다.But those wounds could no longer be symbols of death, for the Lord who bore the very wounds that had driven Him to death now stood alive and vivid in their midst. So these wounds were no longer evidence of defeat or marks of shame; they were the glorious seal of a love that had conquered death.

이사야 선지자는 이미 오래전에 그 상처의 의미를 보았습니다. “그가 찔림은 우리의 허물 때문이요 그가 채찍에 맞으므로 우리는 나음을 받았도다.” 우리 주 예수 그리스도의 그 찔림은 나의 허물 때문이었고, 주님이 맞으신 그 채찍으로 내가 나음을 입었습니다.Long ago the prophet Isaiah saw the meaning of those wounds: “He was pierced for our transgressions; by his wounds we are healed.” The piercing of our Lord Jesus Christ was for my transgressions, and by the stripes He bore I have been healed.

보십시오. 주님은 상처 없는 하나님으로 우리를 치유하시지 않습니다. 상처 입으신 하나님으로, 우리의 상처를 아시는 지존자로, 그 상처를 친히 지니신 성자로서 상처 입은 우리를 치유하시는 것입니다. 십자가에서 그 옆구리가 찢기셨기에, 우리의 찢긴 마음을 아시고 끌어안으십니다.Behold: the Lord does not heal us as a God without wounds. He heals us—wounded as we are—as the wounded God, as the Most High who knows our wounds, as the Son who Himself bears those wounds. Because His side was torn open on the cross, He knows and embraces our torn hearts.

성도 여러분, 이것이 우리에게 주시는 하나님의 복음입니다. 우리도 상처가 있고 우리의 상처도 완전히 사라지지 않을 수 있습니다. 어떤 흉터는 상처가 아물어도 남게 됩니다. 그러나 그 모든 것이 우리 주님의 상처 안에서 새로운 의미를 얻습니다.Beloved, this is God’s gospel to us. We too have wounds, and our wounds may not entirely disappear; some scars remain even after the wound has healed. Yet all of them take on new meaning within the wounds of our Lord.

이제는 더 이상 내가 버림받은 상처 있는 자가 되는 것이 아니라, 그 상처가 주님이 나를 위해 세상에서 버림받으신 증거가 되는 것입니다. 주님과 내가 그 상처를 통해 서로 연결되는 것입니다. 주님이 나의 상처를 아시고, 나는 주님의 상처로 살아납니다.No longer am I a wounded person cast away; rather, my wound becomes evidence that the Lord was cast away from the world for me. Through that wound the Lord and I are joined to each other. He knows my wound, and I am made alive by His.

예수님은 상처 있는 손으로 평강을 주셨습니다. 그러나 여기 갈림길이 있습니다. 상처는 그냥 두면 저절로 영광이 되지 않습니다. 우리의 상처를 주님께 가져가면 이 상처가 변하여 주님의 은혜의 증거가 되지만, 우리가 그 상처를 끌어안고 원망 속에 머물면 그것은 쓴 뿌리가 됩니다.Jesus gave peace with wounded hands. But here is a fork in the road: a wound left to itself does not become glory on its own. If we bring our wound to the Lord, it is changed into evidence of His grace; but if we clutch the wound and remain in resentment, it becomes a bitter root.

3. 주님은 상처 입은 자를 보내시고 숨을 불어넣으십니다

예수님은 다시 말씀하십니다. “너희에게 평강이 있을지어다. 아버지께서 나를 보내신 것 같이 나도 너희를 보내노라.”Jesus speaks again: “Peace be with you. As the Father has sent me, even so I am sending you.”

여기서 두 번째 평강이 나옵니다. 첫 번째는 두려워하는 제자들을 회복시키는 평강이고, 두 번째는 그들을 세상으로 보내는 평강입니다. 주님은 겁에 질려 방 안에 숨어 있던 사람들에게 평강을 주시고, 그들을 복음을 전하는 사명자로 세워 세상으로 보내십니다.Here comes a second “Peace.” The first peace restores the frightened disciples; the second peace sends them into the world. The Lord gives peace to those huddled in fear behind the door, and then commissions them as messengers of the gospel and sends them out.

그런데 누구를 보내십니까. 용감한 사람들이 아닙니다, 상처 없는 사람들이 아닙니다. 방금 전까지 문을 잠그고 있던 사람들, 주님을 버리고 겁에 질려 도망쳤던 사람들입니다. 우리는 종종 생각합니다. “내 상처가 다 치유되면, 내가 좀 더 온전해지면 그때 주님을 위해 살겠다.” 그러나 주님은 상처가 아직 생생한 사람들을 그대로 보내십니다.But whom does He send? Not the brave, not the unwounded—but the very ones who, moments before, had bolted the door; the ones who had abandoned Him and fled in terror. We often think, “Once my wounds are fully healed, once I am a little more whole, then I will live for the Lord.” But the Lord sends people while their wounds are still raw.

교회는 상처 없는 사람들의 모임이 아닙니다. 교회는 상처 입으신 주님께 평강을 받은 사람들의 모임입니다. “나도 아팠습니다. 그러나 주님이 나를 붙드셨습니다. 나도 아직 흉터가 있습니다. 그러나 그 흉터가 더 이상 나를 정죄하지 못합니다.” 이렇게 고백하는 사람들의 모임입니다.The church is not a gathering of the unwounded. The church is a gathering of those who have received peace from the wounded Lord. It is a community of people who confess, “I too was hurt. But the Lord held me fast. I too still bear scars. But those scars can no longer condemn me.”

그런데 주님은 이들을 그냥 보내지 않으십니다. 성경은 말씀하십니다. “이 말씀을 하시고 그들을 향하사 숨을 내쉬며 이르시되 성령을 받으라.”Yet the Lord does not send them empty. Scripture says, “And when he had said this, he breathed on them and said to them, ‘Receive the Holy Spirit.’”

이 장면을 가볍게 읽지 마십시오. 성경에서 하나님이 사람에게 직접 숨을 불어넣으신 일은 매우 특별한 순간이었습니다. 창세기 2장에서 하나님은 흙으로 사람을 지으시고 “생기를 그 코에 불어넣으시니 사람이 생령이 되니라” 하셨습니다. 죽은 흙덩이가 살아 있는 영혼이 된 순간입니다.Do not read this scene lightly. In Scripture, the moments when God directly breathed into a human being were utterly singular. In Genesis 2, God formed man from the dust and “breathed into his nostrils the breath of life, and the man became a living creature.” It was the moment a lifeless lump of clay became a living soul.

그리고 이제 요한복음 20장에서, 부활하신 예수님께서 두려움으로 죽은 것처럼 앉아 있는 제자들을 향해 숨을 내쉬며 말씀하십니다. “성령을 받으라.” 이것은 새 창조의 장면입니다. 첫 창조의 숨결이 흙을 사람으로 살렸듯, 부활의 숨결이 두려움에 죽어 있던 제자들을 새 생명으로 일으키신 것입니다.And now, in John 20, the risen Jesus breathes on disciples sitting as if dead with fear, and says, “Receive the Holy Spirit.” This is a scene of new creation. As the breath of the first creation made dust into a living man, the breath of the resurrection raises the fear-dead disciples into new life.

우리가 상처를 극복하는 길도 여기에 있습니다. 단순히 마음을 강하게 먹는 것도, 시간이 지나기만 기다리는 것도 아닙니다. 부활하신 주님의 숨결이 우리 안에 들어와야 합니다. 상처는 성령 없이 붙들기만 하면 썩어 쓴 뿌리가 되지만, 성령의 숨결을 받으면 그 상처가 살아나 사명이 됩니다.Here too is the path by which we overcome our wounds. It is not merely steeling our hearts, nor simply waiting for time to pass. The breath of the risen Lord must come into us. Held without the Spirit, a wound festers into a bitter root; but receiving the Spirit’s breath, that wound comes alive and becomes a calling.

4. 주님은 상처 입은 자에게 용서를 맡기십니다

그러므로 예수님은 말씀하십니다. “너희가 누구의 죄든지 사하면 사하여질 것이요 누구의 죄든지 그대로 두면 그대로 있으리라.”Therefore Jesus says, “If you forgive the sins of any, they are forgiven them; if you withhold forgiveness from any, it is withheld.”

이 순서를 놓치지 마십시오. 주님은 먼저 평강을 주시고, 상처를 보이시고, 제자들을 보내시고, 성령을 불어넣으셨습니다. 그리고 제자들이 주님의 성령의 숨결을 받은 후에 그들에게 가장 먼저 해 주신 말씀이 죄 사함의 직분이었습니다.Do not miss the order. The Lord first gave peace, then showed His wounds, then sent the disciples, then breathed the Spirit on them. And after the disciples received the breath of His Spirit, the very first word He gave them was the ministry of forgiveness.

오해하지 마십시오. 우리가 죄 사함을 만들어내는 것이 아닙니다. 오늘 본문을 다시 보십시오. “너희가 누구의 죄든지 사하면 사하여질 것이요.” 앞부분은 “너희가 사하면”입니다. 사람이 하는 일입니다. 그런데 뒷부분을 보십시오. “사하여질 것이요.” 누가 사하는 것입니까. 하나님이십니다.Do not misunderstand: we do not manufacture forgiveness. Look again at today’s text: “If you forgive the sins of any, they are forgiven them.” The first half is “if you forgive”—something a person does. But look at the second half: “they are forgiven.” Who forgives? God does.

헬라어 원문을 보면 이것이 더 분명합니다. “사하여질 것이요”는 “이미 사하여져 있다”는 뜻입니다. 우리가 땅에서 사한다고 선언하기 전에, 하늘에서 이미 사하여져 있는 것입니다. 그러니 순서가 중요합니다. 우리가 사해서 하늘이 따라오는 것이 아니라, 하늘이 사한 것을 우리가 땅에서 선포하는 것입니다.The Greek makes this even clearer. “They are forgiven” means “they have already been forgiven.” Before we declare forgiveness on earth, it has already been forgiven in heaven. So the order matters: it is not that we forgive and heaven follows, but that heaven has forgiven and we proclaim it on earth.

그러므로 교회는 죄 사함을 만들어내는 공장이 아닙니다. 교회는 하늘의 판결을 땅에서 전하는 우체부와 같습니다. 우체부는 편지의 내용을 자기가 쓰지 않습니다. 이미 쓰인 것을 전할 뿐입니다. 마찬가지로 교회는 죄 사함의 복음을 만들지 않고, 이미 하늘에서 이루어진 복음을 전할 뿐입니다.So the church is no factory that manufactures pardon. The church is like a courier who delivers heaven’s verdict on earth. The courier does not write the contents of the letter; he only delivers what is already written. Likewise the church does not create the gospel of forgiveness, but only delivers the gospel already accomplished in heaven.

그래서 우리는 이렇게 선포합니다. 회개하고 그리스도를 믿는 자에게는 죄 사함이 있습니다. 그리스도를 거부하고 죄를 붙드는 자에게는 그 죄가 그대로 남아 있습니다. 이 선포가 목사나 사역자 한 사람에게만 맡겨진 것이 아니라, 복음을 받은 온 교회에게 맡겨진 것입니다.So we proclaim: to the one who repents and believes in Christ, there is forgiveness of sins; to the one who rejects Christ and clings to sin, that sin remains. This proclamation is entrusted not to a pastor or a minister alone, but to the whole church that has received the gospel.

그런데 이 말씀에는 무서운 뒷부분이 있습니다. “누구의 죄든지 그대로 두면 그대로 있으리라.” 본문의 직접적 의미는 복음 선포에 관한 것이지만, 이 말씀은 목회적으로 우리 마음에도 찔러 들어옵니다. 죄를 그대로 두면, 용서하지 않고 붙들고 있으면, 그것이 그대로 남는다는 것입니다.Yet this word has a sobering second half: “if you withhold forgiveness from any, it is withheld.” The text’s direct meaning concerns the proclamation of the gospel, but pastorally it pierces our own hearts as well: if we leave a sin un-dealt with, if we refuse to forgive and hold it fast, it remains just as it is.

옛말에 이런 말이 있습니다. 누군가를 미워하며 미움을 품는 것은 내가 독약을 마시면서 상대방이 죽기를 바라는 것과 같다고. 미움의 독은 내가 미워하는 그 사람에게 가지 않습니다. 미움이 독이 되어 내 안에서 나를 무너뜨립니다.There is an old saying: to nurse hatred against someone is like drinking poison and hoping the other person dies. The poison of hatred does not reach the one I hate; it becomes a poison within me that destroys me.

여기서 다시 갈림길이 드러납니다. 상처 입은 자가 용서의 길로 나아가면 그 상처는 영광의 증언이 되지만, 그 죄를 붙들고 원망 안에 머물면 그 상처는 쓴 뿌리가 됩니다. 쓴 뿌리는 처음에는 작은 아픔처럼 보이지만, 자라나 나를 삼키고 둘레의 많은 사람을 더럽힙니다.Here again the fork in the road appears. If the wounded one walks the road of forgiveness, the wound becomes a testimony of glory; but if one clings to the offense and lingers in resentment, the wound becomes a bitter root. A bitter root looks at first like a small ache, but it grows until it swallows me and defiles many around me.

하지만 조심해야 합니다. 성경적 용서는 값싼 용서가 아닙니다. 죄를 아무 일도 아닌 것처럼 만드는 것도, 진실을 덮는 것도, 회개 없는 화해를 강요하는 것도 아닙니다.But we must be careful: biblical forgiveness is not cheap forgiveness. It does not treat sin as if it were nothing, nor cover over the truth, nor force a reconciliation without repentance.

오히려 용서는 미워하는 사람을 풀어 주는 것이기 전에, 사실은 나 자신을 내가 만든 미움의 감옥에서 풀어 주는 것입니다. 내가 심판자의 자리에서 내려와 그 사람을 하나님의 법정에 넘겨 드릴 때, 비로소 내 마음이 그 무거운 짐에서 놓여납니다.Rather, before forgiveness releases the one I hate, it actually releases me from the prison of hatred I myself have built. When I step down from the judge’s seat and hand that person over to the court of God, only then is my own heart freed from its heavy burden.

용서는 값비쌉니다. 하나님은 우리의 죄를 그냥 넘어가신 것이 아니라, 십자가의 피로, 아들의 상처로 용서하셨기 때문입니다.Forgiveness is costly. For God did not merely overlook our sin; He forgave it with the blood of the cross, with the wounds of His Son.

그리고 한 가지를 기억하십시오. 용서받는다고 해서 그 죄의 결과까지 다 사라지는 것은 아닙니다. 다윗을 보십시오. 그가 회개했을 때 나단은 “여호와께서 당신의 죄를 사하셨다”고 선언했습니다. 죄책은 완전히 사라졌습니다. 그러나 그 죄가 남긴 고통의 결과는 그의 생애에 이어졌습니다. 그러므로 용서는 결과의 면제가 아니라 관계의 회복입니다.And remember one thing: to be forgiven does not mean every consequence of the sin disappears. Consider David. When he repented, Nathan declared, “The LORD has put away your sin.” His guilt was wholly removed. Yet the painful consequences that sin left behind ran on through his life. So forgiveness is not the cancellation of consequences but the restoration of relationship.

5. 주님은 의심하는 도마도 상처로 만나십니다

그런데 주님이 오셨던 그 자리에 한 사람이 없었습니다. 도마입니다. 다른 제자들이 도마에게 “우리가 주를 보았노라” 했지만 도마는 믿지 않습니다. “내가 그의 손의 못 자국을 보며 내 손을 그 옆구리에 넣어 보지 않고는 믿지 아니하겠노라.”Yet one man was absent when the Lord came—Thomas. The other disciples told him, “We have seen the Lord,” but Thomas would not believe: “Unless I see in his hands the mark of the nails and place my hand into his side, I will never believe.”

주목하십시오. 도마는 예수님의 얼굴이 아니라 예수님의 상처를 보겠다고 했습니다. 아마도 그 자신이 너무 깊이 상처받았기 때문일 것입니다. 상처 입은 도마는 상처 입은 주님을 확인하고 싶었는지도 모릅니다.Notice: Thomas asked to see not Jesus’ face but Jesus’ wounds. Perhaps it was because he himself had been so deeply wounded. The wounded Thomas may have longed to verify the wounded Lord.

여드레가 지나 제자들이 다시 모였을 때, 그때는 도마도 함께 있었습니다. 문들은 여전히 닫혀 있었는데, 예수님께서 다시 오셔서 말씀하십니다. “너희에게 평강이 있을지어다.” 그다음 도마에게 말씀하십니다. “네 손가락을 이리 내밀어 내 손을 보고 네 손을 내밀어 내 옆구리에 넣어 보라 그리하여 믿음 없는 자가 되지 말고 믿는 자가 되라.”Eight days later, when the disciples gathered again, Thomas was with them. The doors were still locked, yet Jesus came again and said, “Peace be with you.” Then He said to Thomas, “Put your finger here, and see my hands; and put out your hand, and place it in my side. Do not disbelieve, but believe.”

예수님은 도마가 없던 자리에서 한 말을 다 알고 계셨습니다. 그러나 의심하던 도마를 버리지 않으시고, 도마가 보고 싶어 하던 바로 그 상처로 도마에게 자신이 바로 예수 그리스도이심을 증거하셨습니다.Jesus knew everything Thomas had said while He was absent. Yet He did not cast off the doubting Thomas; with the very wounds Thomas had longed to see, He testified to Thomas that He was indeed Jesus Christ.

그 순간 도마는 더 이상 아무 조건도 내걸지 않았습니다. 못 자국에 손가락을 넣어 보겠다던 그 요구도 사라졌습니다. 본문은 도마가 실제로 만졌다고 말하지 않습니다. 그저 그 상처를 보았을 뿐입니다. 그것으로 충분했습니다.In that moment Thomas set no further conditions. His demand to put his finger into the nail marks simply vanished. The text does not say Thomas actually touched Him; he only saw the wounds. And that was enough.

정적이 흘렀을 것입니다. 그리고 드디어 도마의 입에서 고백이 터져 나옵니다. “나의 주님이시요 나의 하나님이시니이다.”A silence must have fallen. And then at last the confession bursts from Thomas’s lips: “My Lord and my God!”

이것이 요한복음의 절정입니다. 요한복음은 맨 처음에 “이 말씀은 곧 하나님이시니라” 하고 시작했습니다. 그리고 이제 그 긴 이야기가, 한 제자가 부활하신 예수를 “나의 하나님”이라 부르는 것으로 절정에 이릅니다. 처음에 선언된 진리가 끝에서 한 사람의 고백이 됩니다. “우리 주님, 우리 하나님”이 아니라 “나의 주님, 나의 하나님”입니다. 막연한 교리가 아니라 개인의 고백입니다. 하나님은 가장 깊이 의심했던 사람으로 하여금, 우리 주님이 가장 높이 살아 계신 하나님이심을 고백하게 하십니다.This is the climax of John’s Gospel. John began at the very start with “the Word was God.” And now that long story reaches its summit as a single disciple calls the risen Jesus “my God.” The truth declared at the beginning becomes, at the end, one person’s confession. Not “our Lord and our God,” but “my Lord and my God”—not a vague doctrine but a personal confession. God causes the one who doubted most deeply to confess that our Lord is the most high, living God.

그리고 주님께서 말씀하십니다. “너는 나를 본 고로 믿느냐 보지 못하고 믿는 자들은 복되도다.” 그렇습니다, 이 말씀은 우리를 향한 것입니다. 우리는 그 방에 없었고 주님의 손을 직접 보지 못했지만, 말씀으로 봅니다. 성령께서 복음 안에서 우리 마음에 그리스도를 밝히 보여주시기 때문입니다.And the Lord says, “Have you believed because you have seen me? Blessed are those who have not seen and yet have believed.” Yes—this word is for us. We were not in that room and have not seen the Lord’s hands with our eyes, yet we see by the Word, for the Spirit shows Christ clearly to our hearts within the gospel.

결론: 상처는 내 인생의 결론이 아닙니다

요한은 이 모든 것을 기록한 이유를 밝힙니다. “오직 이것을 기록함은 너희로 예수께서 하나님의 아들 그리스도이심을 믿게 하려 함이요 또 너희로 믿고 그 이름을 힘입어 생명을 얻게 하려 함이니라.”John tells us why he wrote all of this: “But these are written so that you may believe that Jesus is the Christ, the Son of God, and that by believing you may have life in his name.”

이 한 절에 오늘 본문의 모든 것이 모입니다. “예수께서 하나님의 아들 그리스도이심을 믿게 하려 함” — 이것이 도마가 한 그 고백입니다. “그 이름을 힘입어 생명을 얻게 하려 함” — 이것이 주님이 불어넣으신 그 숨결의 생명입니다. 우리를 위해 상처 입으신 주님을 믿는 믿음이 새 창조의 생명을 받게 합니다. 그리고 이 생명은 죽은 후 천국 가는 것만이 아니라, 지금 여기서부터 시작되는 생명입니다. 슬픔 속에서도 주님의 음성을 듣는 생명, 두려움 속에서도 평강을 받는 생명, 상처 속에서도 수치에 갇히지 않는 생명입니다.In this single verse everything in today’s text gathers. “That you may believe that Jesus is the Christ, the Son of God”—this is the very confession Thomas made. “That by believing you may have life in his name”—this is the life of the breath the Lord breathed in. Faith in the Lord who was wounded for us receives the life of new creation. And this life is not merely going to heaven after death, but a life that begins here and now: a life that hears the Lord’s voice even in grief, that receives peace even in fear, that is not imprisoned by shame even in its wounds.

성도 여러분, 오늘 이 한 가지만 기억하십시오. 상처가 나를 붙들고, 미움이 나를 붙들고, 두려움이 나를 붙들려 합니다. 그러나 그 모든 것보다 강한 손이 있습니다. 나를 붙들려는 그 어떤 힘보다, 주님이 나를 붙드시는 손이 훨씬 더 강합니다.Beloved, remember this one thing today. The wound tries to grip me, hatred tries to grip me, fear tries to grip me. But there is a hand stronger than them all. Stronger than any power that would seize me is the hand of the Lord that holds me fast.

요한복음 20장은 이렇게 움직입니다. 슬픔 속에서 울던 마리아, 두려움 속에서 문을 잠근 제자들, 의심 속에서 믿지 못하던 도마. 그런데 부활하신 주님은 이 모든 자리로 찾아오십니다. 마리아에게는 이름을 불러주시고, 제자들에게는 상처 입은 손으로 평강을 주시고, 그 손에 용서를 맡기시고, 도마에게는 그 상처를 다시 보여주십니다.John 20 moves like this: Mary weeping in grief, the disciples locking the door in fear, Thomas unable to believe in doubt. And the risen Lord comes to every one of these places. To Mary He calls her name; to the disciples He gives peace with wounded hands and entrusts forgiveness to those hands; to Thomas He shows His wounds once more.

우리 인생에도 상처가 있습니다. 어떤 상처는 평생 흉터로 남습니다. 그러나 부활하신 주님 안에서 상처는 내 인생의 결론이 아닙니다. 예수님의 상처가 나의 상처보다 깊고, 예수님의 부활이 나의 절망보다 크고, 예수님의 평강이 나의 두려움보다 강하기 때문입니다. 내가 두려워 문을 닫고 숨을지라도, 주님은 잠긴 문을 지나 나를 찾아오십니다. 주님의 손에 잡혀 있는 나를 빼앗을 자가 없습니다.Our lives, too, have wounds. Some wounds remain as scars for a lifetime. But in the risen Lord, the wound is not the conclusion of my life—for His wound is deeper than mine, His resurrection greater than my despair, His peace stronger than my fear. Though I shut the door and hide in fear, the Lord comes through the locked door to find me. And no one can snatch from His hand the one He holds.

오늘 우리가 주님 앞에 내려놓아야 할 사람이 있습니까. “그 사람만은 절대 용서 못 한다”고 잠가 둔 문이 있습니까. 주님 앞에 가져갑시다. “주님, 저는 못 엽니다. 아직 아프고 아직 두렵습니다. 그러나 닫힌 문을 통과해 들어오소서. 상처 입은 손으로 내 마음을 만져주소서. 성령의 숨결을 불어넣으소서. 내 상처가 쓴 뿌리가 아니라 은혜의 증언이 되게 하소서. 나도 도마처럼 고백하게 하소서. 나의 주님이시요 나의 하나님이시니이다.”Is there someone we must lay down before the Lord today? Is there a door we have bolted, saying, “That one person I can never forgive”? Let us bring it before the Lord: “Lord, I cannot open it. I still hurt and I am still afraid. But come in through the locked door. Touch my heart with Your wounded hands. Breathe in the breath of Your Spirit. Let my wound be not a bitter root but a testimony of grace. Let me confess, as Thomas did: My Lord and my God.”

부활하신 주님은 오늘도 닫힌 문 안으로 들어오십니다. 상처 입은 손으로 평강을 주시고, 성령의 숨결로 새 생명을 불어넣으시고, 용서의 길로 우리를 부르시고, 의심하는 자를 고백으로 이끄시고, 다시 우리를 세상으로 보내십니다. 이제 주님의 말씀을 들으십시오. “너희에게 평강이 있을지어다.” 그리고 다시 들으십시오. “아버지께서 나를 보내신 것 같이 나도 너희를 보내노라.”The risen Lord comes through the locked door today as well. With wounded hands He gives peace, with the breath of the Spirit He breathes new life, He calls us onto the road of forgiveness, He leads the doubting to confession, and He sends us out into the world again. Now hear the Lord’s word: “Peace be with you.” And hear it once more: “As the Father has sent me, even so I am sending you.”

아멘.Amen.